Descripción del título
Monografía
monografia Rebiun25222468 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun25222468 m o d cr cnu|||unuuu 180522s2018 ne ob 001 0 eng d 9789027263735 9027263736 9789027201195 9027201196 UPCT u550726 NT eng pn NT NT EBLCP YDX OCLCF EZ9 INT OCLCQ UKAHL OCLCQ UNAV 418/.02 23 Audiovisual translation Recurso electrónico] theoretical and methodological challenges edited by Yves Gambier, University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University, Sara Ramos Pinto, University of Leeds Amsterdam John Benjamins Publishing Company [2018] Amsterdam Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 recurso electrónico 1 recurso electrónico EBSCO Academic eBook Collection Complete Benjamins current topics 95 Incluye referencias bibliográficas e índice Intro; Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; 1. Audiovisual translation and translation studies; 2. Research clusters; 2.1 The so-called 'AVT translation problems'; 2.2 Accessibility; 2.3 Process; 2.4 History of AVT; 2.5 Language policy; 3. Collaborative perspectives; Acknowledgements; References; Descriptive translation studies of audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Basic principles of descriptive translation studies (DTS); 3. DTS Research on AVT: a selective overview; 3.1 The growing complexity of AVT 3.2 DTS research on AVT?4. DTS research on AVT: issues, challenges and opportunities; 4.1 Discussing the relevance of DTS on AVT; 4.2 Main challenges to the successful application of DTS to AVT; 5. Towards a conclusion; References; Machine translation quality in an audiovisual context; 1. Introduction; 2. Background: Statistical Machine Translation in a nutshell; 2.1 The challenge of assessing MT Quality; 2.2 What MT does best and why; 3. Problems impacting the automatic translation of subtitles; 3.1 Domain and genre; 3.2 Lack of visual context; 3.3 Oral style; 3.4 Lack of context 4. Measuring Machine Translation quality4.1 Quality evaluation in MT Research; 4.2 Multidimensional Quality Metrics (MQM); 5. Summary; Acknowledgments; References; The multimodal approach in audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Multimodal text analysis; 2.1 Narrative considerations; Screenplays; 2.2 Linguistic considerations; 2.3 Semiotic considerations; Audio description; 2.4 Cultural considerations; 3. The multimodal transcription; 4. Limitations and future directions; 5. Conclusion; References; Action research; 1. Introduction 2. The MCCB project, a case for Participatory Action Research3. Contributions towards AVT studies and beyond; 4. Limitations and affordances of AR -- a personal perspective; References; From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility; 1. Introduction; 2. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing; 3. Audio Description; 4. Concluding remarks; References; Imagined spectators; 1. Introduction: what is audiovisual translation policy?; 2. Dubbing or subtitling?; 3. Methods; 4. Future directions and challenges; 5. A broad or narrow definition of policy? 6. Full circle: Holmes' concept of translation policyReferences; Psycholinguistics and audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Performance and reception studies; 3. Physiological studies; 4. Eye tracking; 5. Conclusion: future psycholinguistic methodologies for AVT; References; Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Pragmatics and cross-cultural applications to audiovisual translation; 2.1 Linguistic background; 2.2 Applications to AVT -- concerns, methodologies, basic issues Forma de acceso: World Wide Web Gambier, Yves 1949-) Pinto, Sara Ramos