Descripción del título

The Spanish civil marriage notarial acts stem from Law 15/2015 of 2 July 2015 of the Voluntary Jurisdiction. Up to then, voluntary jurisdiction acts could only be performed by judges, however, since the entry into force of Law 15/2015, notary publics, in their capacity as jurists, can intervene in some of these acts, such as a marriage act, with full effectiveness. This has led to a diversification of the type of documents that are translated into Arabic to prove the marital status of a citizen residing in Spain - documents such as marriage certificates, which are issued by the Civil Registry, and de facto union certificates, which are a matter of Autonomous Communities competence, and do not depend on state regulation. This paper presents a commented translation into Arabic of this type of legal-administrative documents, paying special attention to the linguistics, legal and cultural knowledge that this type of specialized translation requires. And it focuses as well in the macro-structures of both the original and the target texts. Finally, regarding the terminology and formal aspects stipulated by law in the target legal system, given the differences between the Arab legal systems, and since this is not a comparative study, Morocco has been selected as the reception context of a hypothetical translation order, as this is the Arab country with the largest number of immigrants in Spain
Las actas notariales españolas de celebración de matrimonio civil tienen su origen en la Ley 15/2015, de 2 de julio, de la Jurisdicción Voluntaria, que permite a los notarios, en tanto que juristas y titulares de la fe pública, intervenir con plena efectividad y sin merma de garantías, en algunos de los actos de jurisdicción voluntaria que hasta la fecha se encomendaban a los jueces, como es el matrimonio. Esta circunstancia ha supuesto una diversificación del tipo de documentos que se traducen al árabe para constatar el estado civil de un ciudadano residente en España, como son la certificación de matrimonio expedida por el Registro Civil y el certificado de estar inscrito en el Registro de Uniones de Hecho, cuya regulación es autonómica, no estatal. El presente estudio presenta una propuesta de traducción comentada al árabe de esta tipología documental de carácter jurídico-administrativo, con especial atención a los conocimientos lingüísticos, jurídicos y culturales necesarios para abordar este tipo de traducción especializada, y las macroestructuras de los textos original y meta. Por último, y en lo referente a la terminología y los aspectos formales exigidos por la legislación del ordenamiento jurídico meta, habida cuenta las diferencias existentes entre los ordenamientos jurídicos árabes, y al no tratarse de un estudio comparativo, se ha seleccionado Marruecos como contexto de recepción de un hipotético encargo de traducción, por ser este el país árabe con mayor número de inmigrantes en España
Analítica
analitica Rebiun28818280 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun28818280 210918s2020 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/66701 10.5209/anqe.66701 S9M S9M dc Annotated translation of a notarial act of civil marriage from Spanish into Arabic electronic resource] Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe Ediciones Complutense 2020-07-16 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star The Spanish civil marriage notarial acts stem from Law 15/2015 of 2 July 2015 of the Voluntary Jurisdiction. Up to then, voluntary jurisdiction acts could only be performed by judges, however, since the entry into force of Law 15/2015, notary publics, in their capacity as jurists, can intervene in some of these acts, such as a marriage act, with full effectiveness. This has led to a diversification of the type of documents that are translated into Arabic to prove the marital status of a citizen residing in Spain - documents such as marriage certificates, which are issued by the Civil Registry, and de facto union certificates, which are a matter of Autonomous Communities competence, and do not depend on state regulation. This paper presents a commented translation into Arabic of this type of legal-administrative documents, paying special attention to the linguistics, legal and cultural knowledge that this type of specialized translation requires. And it focuses as well in the macro-structures of both the original and the target texts. Finally, regarding the terminology and formal aspects stipulated by law in the target legal system, given the differences between the Arab legal systems, and since this is not a comparative study, Morocco has been selected as the reception context of a hypothetical translation order, as this is the Arab country with the largest number of immigrants in Spain Las actas notariales españolas de celebración de matrimonio civil tienen su origen en la Ley 15/2015, de 2 de julio, de la Jurisdicción Voluntaria, que permite a los notarios, en tanto que juristas y titulares de la fe pública, intervenir con plena efectividad y sin merma de garantías, en algunos de los actos de jurisdicción voluntaria que hasta la fecha se encomendaban a los jueces, como es el matrimonio. Esta circunstancia ha supuesto una diversificación del tipo de documentos que se traducen al árabe para constatar el estado civil de un ciudadano residente en España, como son la certificación de matrimonio expedida por el Registro Civil y el certificado de estar inscrito en el Registro de Uniones de Hecho, cuya regulación es autonómica, no estatal. El presente estudio presenta una propuesta de traducción comentada al árabe de esta tipología documental de carácter jurídico-administrativo, con especial atención a los conocimientos lingüísticos, jurídicos y culturales necesarios para abordar este tipo de traducción especializada, y las macroestructuras de los textos original y meta. Por último, y en lo referente a la terminología y los aspectos formales exigidos por la legislación del ordenamiento jurídico meta, habida cuenta las diferencias existentes entre los ordenamientos jurídicos árabes, y al no tratarse de un estudio comparativo, se ha seleccionado Marruecos como contexto de recepción de un hipotético encargo de traducción, por ser este el país árabe con mayor número de inmigrantes en España Derechos de autor 2020 Anaquel de Estudios Árabes Spanish notarial acts; legal translation; Spanish; Arabic actas notariales; traducción jurídica; español; árabe info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Soto Aranda, Beatriz. cre Kabbour, Rabab. cre Anaquel de Estudios Árabes; Vol. 31 (2020); 179-205 Anaquel de Estudios Árabes; Vol. 31 (2020); 179-205 Anaquel de Estudios Árabes; Vol. 31 (2020); 179-205 Anaquel de Estudios Árabes; Vol 31 (2020); 179-205 1988-2645 1130-3964 https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/66701/4564456554017