Descripción del título

This article analyzes the two official Chinese letter and character writing systems, and the ideographic conception of characters, in terms of the morphological and phonological properties underlying the two systems. It is argued that (i) letters in $1!@Y!`1(B pinyin are phonemic and (ii) characters $1'HW!:R(B hànzì are morphemic. Ideography or the ideographic conception of characters as representing ideas is then shown to be wrong, since characters represent morphemes, and today they represent the Chinese language, that is, $1!C8!\('Xf(B putonghuà "the common language" or $1'HW'Xl(B hànyu "Chinese". "Mandarin" or $1!:o'Xf(B guanhuà, "officials' language" is therefore an incorrect name for "the Northern language" $1!4I!Bg'Xf(B Beifanghuà. Characters are used to represent other Chinese languages such as Cantonese, $1!P\'Xl(B yuèyu, as well as the Japanese language, and they have been used to represent Vietnamese and Korean. Contrary to ideography's tenets, it is shown that the character $1'HW!:R(B writing system, a fundamental part of Chinese culture in itself, today represents morphemically the Chinese language, and the letter writing system pinyin represents Chinese phonemically
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y la concepción ideográfica de los caracteres, en relación con la morfología de la lengua china. Para ello se muestran las propiedades morfológicas y fonológicas que subyacen a los dos sistemas: (i) las letras del $1!@Y!`1(B pinyin son fonémicas y (ii) los caracteres chinos $1'HW!:R(B hànzì son morfémicos. Se propone que es incorrecta la concepción ideográfica de que los caracteres son ideogramas y representan ideas. Los caracteres en realidad representan morfemas de la lengua china de hoy, es decir, $1!C8!\('Xf(B putonghuà "la lengua común" o $1'HW'Xl(B hànyu "el chino", el chino actual. Por tanto, "el mandarín" o $1!:o'Xf(B guanhuà "la lengua de las autoridades" es un nombre incorrecto de $1!4I!Bg'Xf(B Beifanghuà "la lengua del norte". Los caracteres se usan para representar otras lenguas chinas como el cantonés, $1!P\'Xl(B yuèyu, así como la lengua japonesa, y se han usado para representar el vietnamita y el coreano. En contra de las propuestas ideográficas, el sistema de escritura de caracteres $1'HW!:R(B, que es en sí mismo una parte fundamental de la cultura china, representa morfémicamente el chino actual, del mismo modo que el sistema de escritura de letras pinyin lo representa fonémicamente
Analítica
analitica
Rebiun28845483
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun28845483
200221s2018 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/60511
10.5209/CLAC.60511
S9M
S9M
dc
Characters versus letters: ideography and morphology in Chinese
electronic resource]
Caracteres frente a letras: ideografía y morfología en chino
Ediciones Complutense
2018-06-01
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
This article analyzes the two official Chinese letter and character writing systems, and the ideographic conception of characters, in terms of the morphological and phonological properties underlying the two systems. It is argued that (i) letters in $1!@Y!`1(B pinyin are phonemic and (ii) characters $1'HW!:R(B hànzì are morphemic. Ideography or the ideographic conception of characters as representing ideas is then shown to be wrong, since characters represent morphemes, and today they represent the Chinese language, that is, $1!C8!\('Xf(B putonghuà "the common language" or $1'HW'Xl(B hànyu "Chinese". "Mandarin" or $1!:o'Xf(B guanhuà, "officials' language" is therefore an incorrect name for "the Northern language" $1!4I!Bg'Xf(B Beifanghuà. Characters are used to represent other Chinese languages such as Cantonese, $1!P\'Xl(B yuèyu, as well as the Japanese language, and they have been used to represent Vietnamese and Korean. Contrary to ideography's tenets, it is shown that the character $1'HW!:R(B writing system, a fundamental part of Chinese culture in itself, today represents morphemically the Chinese language, and the letter writing system pinyin represents Chinese phonemically
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y la concepción ideográfica de los caracteres, en relación con la morfología de la lengua china. Para ello se muestran las propiedades morfológicas y fonológicas que subyacen a los dos sistemas: (i) las letras del $1!@Y!`1(B pinyin son fonémicas y (ii) los caracteres chinos $1'HW!:R(B hànzì son morfémicos. Se propone que es incorrecta la concepción ideográfica de que los caracteres son ideogramas y representan ideas. Los caracteres en realidad representan morfemas de la lengua china de hoy, es decir, $1!C8!\('Xf(B putonghuà "la lengua común" o $1'HW'Xl(B hànyu "el chino", el chino actual. Por tanto, "el mandarín" o $1!:o'Xf(B guanhuà "la lengua de las autoridades" es un nombre incorrecto de $1!4I!Bg'Xf(B Beifanghuà "la lengua del norte". Los caracteres se usan para representar otras lenguas chinas como el cantonés, $1!P\'Xl(B yuèyu, así como la lengua japonesa, y se han usado para representar el vietnamita y el coreano. En contra de las propuestas ideográficas, el sistema de escritura de caracteres $1'HW!:R(B, que es en sí mismo una parte fundamental de la cultura china, representa morfémicamente el chino actual, del mismo modo que el sistema de escritura de letras pinyin lo representa fonémicamente
Spanish
caracteres chinos; morfología china; pinyin; sistema de escritura ideográfico chino
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Garrido, Joaquín.
cre
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 74 (2018): Monografíco: Relaciones entre chino y español: escritura, gramática, traducción y metáfora; 3-28
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 74 (2018): Monografíco: Relaciones entre chino y español: escritura, gramática, traducción y metáfora; 3-28
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 74 (2018): Monografíco: Relaciones entre chino y español: escritura, gramática, traducción y metáfora; 3-28
1576-4737
https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/60511/4564456547393
/*ref*/Aoki, Chisato. 1990. Hemispheric lateralization of Japanese Kanji and Kana: evidence for right hemisphere involvement in semantic processing of Kanji. Dissertation, Northeastern U., Boston, http://hdl.handle. net/2047/d20004943
/*ref*/Castelló, J. Vicente. 2010. El Chino Mandarín: la lengua más hablada del mundo. Revista Instituto Confucio 2.II, 20-28, http://www.confucius-institute-magazine. com/revistas/spanish2
/*ref*/Chang, Mauh-Tsun $1!=G!Th">`(B. 2005. Presencia del español en la vida diaria en Taiwán. Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación 21, 18-26. http://www.ucm.es/info/circulo/no21/chang.pdf
/*ref*/Chao, Yuan Ren $1!ZO!2m!0|(B. 1948. Mandarin primer: an intensive course in spoken Chinese. Cambridge, Harvard University Press
/*ref*/Chen, Ping $1'#!