Descripción del título

Il 26 novembre 1979 Cinco horas con Mario di Miguel Delibes approda al Teatro Marquina di Madrid nel suo adattamento per le scene: è l'esordio di un classico, destinato a restare a lungo in cartellone, e che conferma la grande popolarità riscossa nel 1966, quando uscì il romanzo omonimo. Il testo narrativo delibiano presenta, in sé, già alcuni requisiti marcatamente teatrali, come la condensazione della storia e la sua organizzazione formale, ma anche la scarsa rilevanza attribuita al narratore eterodiegetico, praticamente assente, mentre si dà ampio spazio a un "monodialogo" femminile energico e avvincente. L'articolo si propone dunque di analizzare l'incidenza di tali caratteristiche in rapporto a una possibile resa italiana, tenendo presente la necessità di rispettare la verosimiglianza dei dialoghi, la specificità del linguaggio (frequentemente colloquiale), nonché l'autenticità del messaggio autoriale. Si considereranno, infine, alcune delle scelte già operate nel 1983 da Olivo Bin, autore dell'unica versione italiana del romanzo (Cinque ore con Mario), e si valuteranno le differenti operazioni traduttive in rapporto alla specificità della comunicazione narrativa e teatrale
On November 26th, 1979, Cinco Horas con Mario was staged at the Marquina Theater in Madrid, as a theatrical adaptation of Miguel Delibes' homonymous novel, first published in 1966. This play was a great success, as the novel was, too, when it was published. In fact, the novel itself has some features that are linked to a theatrical environment: the condensation of the plot, its formal organization, the absence of a heterodiegetic narrator, while, throughout the novel, there is ample room for a capturing and vigorous feminine monologue. This work takes into consideration these features, with refer to a translation of the theatrical text into Italian, keeping in mind the necessity of respecting the verisimilitude of dialogues, the specificity of the language (often colloquial), and also a correct reading of the message of the author. We shall also analyze some of the choices made in 1983 by Olmo Bin, who translated the novel into Italian, and we shall take into consideration some translational options with reference to the specificity of the comunication that takes place within the book and on stage
Analítica
analitica Rebiun28847866 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun28847866 210620s2014 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/45369 10.5209/revESTR.2014.v4.45369 S9M S9M dc "Cinco horas con Mario" a teatro: riflessioni traduttive per un adattamento in lingua italiana electronic resource] "Cinco horas con Mario" on stage: Some considerations about an adaptation into Italian Ediciones Complutense 2014-05-27 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star Il 26 novembre 1979 Cinco horas con Mario di Miguel Delibes approda al Teatro Marquina di Madrid nel suo adattamento per le scene: è l'esordio di un classico, destinato a restare a lungo in cartellone, e che conferma la grande popolarità riscossa nel 1966, quando uscì il romanzo omonimo. Il testo narrativo delibiano presenta, in sé, già alcuni requisiti marcatamente teatrali, come la condensazione della storia e la sua organizzazione formale, ma anche la scarsa rilevanza attribuita al narratore eterodiegetico, praticamente assente, mentre si dà ampio spazio a un "monodialogo" femminile energico e avvincente. L'articolo si propone dunque di analizzare l'incidenza di tali caratteristiche in rapporto a una possibile resa italiana, tenendo presente la necessità di rispettare la verosimiglianza dei dialoghi, la specificità del linguaggio (frequentemente colloquiale), nonché l'autenticità del messaggio autoriale. Si considereranno, infine, alcune delle scelte già operate nel 1983 da Olivo Bin, autore dell'unica versione italiana del romanzo (Cinque ore con Mario), e si valuteranno le differenti operazioni traduttive in rapporto alla specificità della comunicazione narrativa e teatrale On November 26th, 1979, Cinco Horas con Mario was staged at the Marquina Theater in Madrid, as a theatrical adaptation of Miguel Delibes' homonymous novel, first published in 1966. This play was a great success, as the novel was, too, when it was published. In fact, the novel itself has some features that are linked to a theatrical environment: the condensation of the plot, its formal organization, the absence of a heterodiegetic narrator, while, throughout the novel, there is ample room for a capturing and vigorous feminine monologue. This work takes into consideration these features, with refer to a translation of the theatrical text into Italian, keeping in mind the necessity of respecting the verisimilitude of dialogues, the specificity of the language (often colloquial), and also a correct reading of the message of the author. We shall also analyze some of the choices made in 1983 by Olmo Bin, who translated the novel into Italian, and we shall take into consideration some translational options with reference to the specificity of the comunication that takes place within the book and on stage Spanish Delibes; translating a pièce; theatrical adaptation; monologue; colloquialisms Delibes; traduzione teatrale; transcodificazione; monodialogo; colloquialismi info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares De Pieri, María Teresa. cre Estudios de Traducción; Vol 4 (2014); 79-97 Estudios de Traducción; Vol 4 (2014); 79-97 Estudios de Traducción; Vol 4 (2014); 79-97 Estudios de Traducción; Vol. 4 (2014); 79-97 2254-1756 2174-047X https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/45369/42689