Descripción del título

The transfer of the culturems from a source language to a target langue is one of the most difficult aspects during the translation process, especially in the literary translation. This paper addresses a comparative analysis from a traductological perspective of Laura Esquivel's literacy work Como agua para chocolate and its translation into French, focusing on the translation of the numerous Mexican culinary culturems and the gastronomic phraseology used in the author. This paper concludes that the translation of culinary culturems in literature requires a coherent translation in a process in which also come into play the characteristics of the assignment and the publishing house
El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial
Analítica
analitica
Rebiun28907396
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun28907396
210920s2019 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65701
10.5209/estr.65701
S9M
S9M
dc
[en] The translation of Mexicanisms into French: Traductological Analysis of the Culinary Culturems in Laura Esquivel's 'Como agua para chocolate'
electronic resource]
La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en 'Como agua para chocolate' de Laura Esquivel
Ediciones Complutense
2019-09-23
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
The transfer of the culturems from a source language to a target langue is one of the most difficult aspects during the translation process, especially in the literary translation. This paper addresses a comparative analysis from a traductological perspective of Laura Esquivel's literacy work Como agua para chocolate and its translation into French, focusing on the translation of the numerous Mexican culinary culturems and the gastronomic phraseology used in the author. This paper concludes that the translation of culinary culturems in literature requires a coherent translation in a process in which also come into play the characteristics of the assignment and the publishing house
El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial
Spanish
Culturems; literary reception; culinary terminology; literary translation
Culturemas; recepción literaria; terminología; traducción literaria
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo revisado por pares
Luque Janodet, Francisco.
cre
Estudios de Traducción; Vol 9 (2019); 51-66
Estudios de Traducción; Vol 9 (2019); 51-66
Estudios de Traducción; Vol 9 (2019); 51-66
Estudios de Traducción; Vol. 9 (2019); 51-66
2254-1756
2174-047X
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/65701/4564456552196
/*ref*/Balutet, N., Chesnokova, O., 'Como agua para chocolate de Laura Esquivel: Recepción crítica y traductológica', E-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU, vol.4, 1 (2013), 213-230
/*ref*/Bugnot, M. A., 'La traducción de la gastronomía: textos y contextos', TRANS. Revista de Traductología, 10, (2006), 9-22, DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066.