Descripción del título

En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas de García Lorca, estimados por la crítica de poesía china. Al describir y comparar lassimilitudes y diferencias del estilo lingüístico de sus traducciones, este trabajo intenta explicar suscausas en las perspectivas sociales y culturales. La investigación de estilo lingüístico que se lleva acabo en este artículo se basa en la teoría de "desfamiliarización" presentada por los formalistas rusos,que fue complementado después por la escuela de Praga con la teoría de "foregrounding". Mediantela combinación de los mecanismos específicos del lenguaje "extrañificacado" y puesto en"foregrounding" de la poesía china moderna y la metodología proporcionada por Estudios deTraducción de Corpus, el presente artítuclo realizan análisis cualitativos y cuantitativos del corpus adhoc de las versiones chinas de unos catorce poemas de García Lorca. En primer lugar, se cuantifica elestilo general de los tres traductores, para luego realizar un análisis cualitativo y cuantitativo másespecífico sobre sus características lingüísticas de "foregrounding" y revelar las característicasespecíficas del lenguaje poético "extrañificado" de cada uno de ellos, a las cuales finalmente se danexplicaciones teniendo en cuenta las experiencias personales, los conceptos literarios y artísticos delos traductores y los diferentes antecedentes sociales e históricos en los que se encontraron
Analítica
analitica
Rebiun28964519
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun28964519
200221s2019 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63270
10.5209/CLAC.63270
S9M
S9M
dc
Investigación sobre estilo y la "extrañificación" lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca
electronic resource]
Ediciones Complutense
2019-02-19
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas de García Lorca, estimados por la crítica de poesía china. Al describir y comparar lassimilitudes y diferencias del estilo lingüístico de sus traducciones, este trabajo intenta explicar suscausas en las perspectivas sociales y culturales. La investigación de estilo lingüístico que se lleva acabo en este artículo se basa en la teoría de "desfamiliarización" presentada por los formalistas rusos,que fue complementado después por la escuela de Praga con la teoría de "foregrounding". Mediantela combinación de los mecanismos específicos del lenguaje "extrañificacado" y puesto en"foregrounding" de la poesía china moderna y la metodología proporcionada por Estudios deTraducción de Corpus, el presente artítuclo realizan análisis cualitativos y cuantitativos del corpus adhoc de las versiones chinas de unos catorce poemas de García Lorca. En primer lugar, se cuantifica elestilo general de los tres traductores, para luego realizar un análisis cualitativo y cuantitativo másespecífico sobre sus características lingüísticas de "foregrounding" y revelar las característicasespecíficas del lenguaje poético "extrañificado" de cada uno de ellos, a las cuales finalmente se danexplicaciones teniendo en cuenta las experiencias personales, los conceptos literarios y artísticos delos traductores y los diferentes antecedentes sociales e históricos en los que se encontraron
Spanish
Traducción del español al chino; traducción de poemas; García Lorca; estilo del traductor y "extrañificación" lingüística
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Cheng, Yiyang.
cre
Li, Biwei.
cre
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 77 (2019); 37-66
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 77 (2019); 37-66
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 77 (2019); 37-66
1576-4737
https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63270/4564456549265
/*ref*/Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266
/*ref*/Baker, P. (2006). Glossary of corpus linguistics. Edinburgh University Press
/*ref*/Dai Wangshu (Traductor). $1!?p!Cb!T9'YF(B. (2016).Poemas Escogidos de Federico García Lorca. $1i!T!;E!;E!M"!F-!0[!0=!E{(B- - $1!GE'JE![n'X\'\Oi!U(B. People's Literature Publishing House. $1!0d!FM!BX':`!3K!JH!Na(B
/*ref*/Ding Xixia.$1!0"!6a!e(B. (2014). A Corpus-based Comparative Study of Monosyllabic and Disyllabic Common Words in Modern Chinese. $1!8m(B. Language Teaching and Linguistic Studies. $1i!T'Xl!X73BD':`'T2KN7(B $1!ONi!U(B, Vol. 5, 79-87
/*ref*/Erlich, V. (1974). El Formalism ruso: historia-doctrina. Editorial Seix Barral
/*ref*/Feng Shengli. $1'a-'47!3(B. (1997). Interactions between Morphology Syntax and Prosody in Chinese. $1'HW'Xl!M"#Nl!=b(B, $1!59!G*'T2'XO!G*(B. [M]. Beijing: Pekin University Press.$1!4I!0a(B: $1!4I!0a!9%':`!3K!JH!Na(B
/*ref*/Fox, J. J. (2014). Explorations in semantic parallelism. ANU Press. Gibson, Ian (2017), Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca 1898-1936 (Formato Kindle), Penguin Random House Grupo Editorial, Madrid
/*ref*/Hu Kaibao. $1!S;'S';9(B. (2011). Introduction to Corpus Translation Studies. $1'Xl!B\'
/*ref*/Li Wei. $1!Cs(ZG(B. (2011). Characteristics of the Vernacular Chinese and Construction of the Rhyme in the New Poetry: Linguistic Issues in the Crescent Moon School's Exploration of Rhyme Construction. "$1!L}'Xf(B" $1!JY!>4'T2(B "$1!DU!=b(B" $1!=3'XI(B-$1'Y$!Be!C[!GH!DU!=b!A)(B $1!P{!04!M"'Xl!X7'6H'`P(B. Journal of Nanjing Normal University( Social Science).$1i!T!4c!0a!
/*ref*/Liang Xinjun. $1!DW!Be'[4(B. (2015). An Interview with Wang Jiaxin about Poetry Translation and Creation. $1']q!KM!5w'EN'+!M"';C'Xf(B: $1!K3'2>!Be!M"'X\!E{!RY'YF'T2'3x!1?(B. Contemporary Writers Review.$1i!T'7F!0s!1?'2>'XN'Y$i!U(B, Vol. 1, 117-125
/*ref*/Liu Lijian. $1'4"!4$-8?(B. (2005). On "Morphemization" of Word-Formation Materials for Compounds $1'=o']'XO!\)'XO!Cu!B\!M"'Xl!Py!4H'6H'`P(B. JOURNAL OF ZHEJIANG NORMAL UNIVERSITY (Social Sciences). $1i!T!GM!Fd'
/*ref*/Lorca, F. G. (2012). Poesía completa. Vintage Español
/*ref*/Mainer, José Carlos (2016), La edad de plata (1902-1939), Cátedra, Madrid
/*ref*/Mukarovsky, J. (1970). Standard language and poetic language. Chapters from the history of Czech functional linguistics
/*ref*/Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge
/*ref*/Plaks, A. H. (1996). Chinese Narrative. $1i!T!04K7o-BI!0P':`i!U(B. Pekin University Press. $1!4I!0a!9%':`!3K!JH!Na(B
/*ref*/Shao Zhihong. $1!\d'Xm!G@(B. (2001). A contrastive study of parallel structures in English and Chinese. $1!Tk'HW!
/*ref*/Wang Jiaxin. $1!K3'2>!Be(B. (2011). On the Translation and the Language Issues of Chinese New Poetry. $1!RY'YF'T2!04K7o!Be'X\!M"'Xl!X7'6H'`P(B. Literature & Art Studies. $1i!T!BX'V1KN7!ONi!U(B, Vol. 10, 24-34
/*ref*/Wang Kefei, &Hu Xianyao. $1!K3'3k!t(B, & $1!S;'`X!R[(B. (2008). A Corpus-based Study on the Characteristics of Translated Chinese. $1!8
/*ref*/Wang Yuping. $1!K3!:e!
/*ref*/Xiong Hui. $1!Ix'[H(B. (2015). An interview with Zhao Zhenjiang about Literary Translaiton. $1!]6(5B'L4!8=!M"!Ow!E{'T2'Y6!CQ(B--$1!X$!K@!JM'Xl!BX':`!RY'YF'2>'ZO!@m!Fd'XD'Xy']t(B. $1i!T!]:'?.'XN'Y$i!U(B, Vol. 2
/*ref*/Yu Lianjiang. $1!0R'[~!Fd(B. (2004). Contrastive Study and Translation of Reduplication in Chinese and Englis.h $1'HW!Tk-L<'XO';C!FF!5#!RY'YFKN7!ON(B. Journal of Qiqihar University (Phi&Soc Sci),$1i!T'b}'b}!63'JE!9%':`':`'8D(B: $1!6<':`!Na'CZ!O(':`!JHi!U(B, Vol. 6, 13-17
/*ref*/Zhang Yuanyuan. $1'=G!:1!:1(B. (2013). Linguistic Coding of "Defamiliarization" in Modern Chinese Poetry. $1i!T'KG!0s'HW'Xl'X\!E{(B "$1!w!Ky!4H(B" $1!M"'Xl!X7';1'KGi!U(B (Doctoral dissertation, Central China Normal University. $1'U
/*ref*/Zhao Zhenjiang (Traductor). $1'ZO!@m!Fd'YF(B. (1993). Poemas Escogidos de Federico García Lorca. $1i!T!GE'JE!4g'X\'\Oi!U(B. Li Jiang Publishing House. $1(Ok!Fd!3K!JH!Na(B
/*ref*/Zhao Zhenjiang (Traductor). $1'ZO!@m!Fd'YF(B. (1993). Poemas del Cante Jondo-Romancero Gitano. $1i!T!Gn!E{'T2'Y6!CQi!U(B. Shanghai Translation Publishing House. $1!0&!GW'YF!BX!3K!JH(B
/*ref*/Zhao Yanping. $1'ZOKYY!