Descripción del título

The existence of phraseological units (PU) constitutes an enrichment at the very heart of any language. With regard to translation, however, they usually create barriers both in the comprehension phase and in the rewriting phase (in the search for the suitable equivalents). In the case of the French- Spanish linguistic combination, the proximity of both languages facilitates comprehension on some occasions, but, for its part, it also favours phenomena such as false friends in the translation process. This paper aims to present a broad study derived from the classification and analysis of French expressions containing the term coup and their translation into Spanish. To this end, we shall: a) justify the choice of the subject matter; b) expose the methodology used; c) define what a phraseological unit is, and its different types; and d) illustrate, with the use of some examples, part of our study, namely the section related to nominal locutions. Finally, the most significant conclusions drawn from this study will be outlined
La existencia de unidades fraseológicas (UF) supone un enriquecimiento en el seno de cada lengua. De cara a la traducción, sin embargo, las UF suelen plantear dificultades tanto en la fase de comprensión como en la de reescritura, a la hora de buscar equivalentes adecuados. En el caso de la combinación lingüística francés-español, la cercanía entre ambas lenguas facilita, en ocasiones, la comprensión, pero, a su vez, propicia fenómenos como los falsos amigos en el proceso traslativo. El objetivo de este trabajo es presentar parte de un amplio estudio realizado a partir de la clasificación y el análisis de expresiones francesas que contienen el término coup y su traducción al español. Para ello, justificaremos la elección del tema y expondremos la metodología llevada a cabo; definiremos qué es una unidad fraseológica y qué tipos existen; ilustraremos con ejemplos parte de nuestro estudio, la relativa a las locuciones nominales; y esbozaremos las conclusiones más sobresalientes
Analítica
analitica
Rebiun29039499
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun29039499
210920s2016 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53006
10.5209/ESTR.53006
S9M
S9M
dc
Nominal phrases with the word "coup" and their translation into Spanish
electronic resource]
Locuciones nominales francesas con el término coup y su traducción al español
Ediciones Complutense
2016-09-05
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
The existence of phraseological units (PU) constitutes an enrichment at the very heart of any language. With regard to translation, however, they usually create barriers both in the comprehension phase and in the rewriting phase (in the search for the suitable equivalents). In the case of the French- Spanish linguistic combination, the proximity of both languages facilitates comprehension on some occasions, but, for its part, it also favours phenomena such as false friends in the translation process. This paper aims to present a broad study derived from the classification and analysis of French expressions containing the term coup and their translation into Spanish. To this end, we shall: a) justify the choice of the subject matter; b) expose the methodology used; c) define what a phraseological unit is, and its different types; and d) illustrate, with the use of some examples, part of our study, namely the section related to nominal locutions. Finally, the most significant conclusions drawn from this study will be outlined
La existencia de unidades fraseológicas (UF) supone un enriquecimiento en el seno de cada lengua. De cara a la traducción, sin embargo, las UF suelen plantear dificultades tanto en la fase de comprensión como en la de reescritura, a la hora de buscar equivalentes adecuados. En el caso de la combinación lingüística francés-español, la cercanía entre ambas lenguas facilita, en ocasiones, la comprensión, pero, a su vez, propicia fenómenos como los falsos amigos en el proceso traslativo. El objetivo de este trabajo es presentar parte de un amplio estudio realizado a partir de la clasificación y el análisis de expresiones francesas que contienen el término coup y su traducción al español. Para ello, justificaremos la elección del tema y expondremos la metodología llevada a cabo; definiremos qué es una unidad fraseológica y qué tipos existen; ilustraremos con ejemplos parte de nuestro estudio, la relativa a las locuciones nominales; y esbozaremos las conclusiones más sobresalientes
Spanish
phraseological unit; nominal locutions with coup; French-Spanish
unidad fraseológica; locuciones nominales con coup; francés-español
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo revisado por pares
Barceló Martínez, Tanagua.
cre
Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 93-108
Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 93-108
Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 93-108
Estudios de Traducción; Vol. 6 (2016); 93-108
2254-1756
2174-047X
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53006/48659
/*ref*/Blanco, X., Fuentes, S. y Mejri, Salah (eds.), Les locutions nominales en langage générale. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autonoma de Barcelona 2013
/*ref*/Buyse, K. y Moreno Pereiro, S., ≪Colocaciones lexicas: pistas y trampas≫, Mosaico 10 (2003), 10-17
/*ref*/Casares Sanchez, J., Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC 1992
/*ref*/CNRTL, ≪Centre national de ressources textuelles et lexicales≫ (2015), [en linea],