Descripción del título

The aim of this paper is to study a short video footage of the famous German series Deutschland 83 from the perspective of audiovisual translation. In hardly twelve seconds a huge number of cultural references from the East and West blocks of Germany during the Cold War period are introduced, and there is a big divergence between the image and the dialogues; all these challenges have been addressed by the Spanish, French and Italian audiovisual translators through different translation strategies, and we present them from a teaching approach, as a good exercise for the audiovisual translation training
El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores
Analítica
analitica Rebiun29161524 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun29161524 210920s2021 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71310 10.5209/estr.71310 S9M S9M dc Twelve seconds take forever. Case study in Audiovisual Translation German-Spanish/French/Italian electronic resource] Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano Ediciones Complutense 2021-06-04 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star The aim of this paper is to study a short video footage of the famous German series Deutschland 83 from the perspective of audiovisual translation. In hardly twelve seconds a huge number of cultural references from the East and West blocks of Germany during the Cold War period are introduced, and there is a big divergence between the image and the dialogues; all these challenges have been addressed by the Spanish, French and Italian audiovisual translators through different translation strategies, and we present them from a teaching approach, as a good exercise for the audiovisual translation training El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores Derechos de autor 2021 Estudios de Traducción Spanish East Germany; audiovisual translation; translation training; video streaming services; cultural references Alemania Oriental; traducción audiovisual; didáctica de la traducción; plataformas digitales; referencias culturales info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Herranz Moreno, María Teresa. cre Estudios de Traducción; Vol 11 (2021); 171-181 Estudios de Traducción; Vol 11 (2021); 171-181 Estudios de Traducción; Vol 11 (2021); 171-181 Estudios de Traducción; Vol. 11 (2021); 171-181 2254-1756 2174-047X https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71310/4564456558253 /*ref*/Casas-Tost, H. y Ling, N., "La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti", TRANS. Revista de Traductología 18 (2014), 183-197. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252 /*ref*/Chaume Varela, F., Cine y traducción. Madrid: Cátedra 2004 /*ref*/Cuéllar Lázaro, C., "Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!", Forum 12 (2006), 115-136 /*ref*/Deutschland 83, Amazon Prime Video (2015). Dirección Berger E. y Radsi S. Traducción para doblaje: Patricia Franco Lommers. Subtitulación: desconocido /*ref*/Kutz, W., "Gedanken zur Realienproblematik (I)", Fremdsprachen 21, 4 (1977), 254-259 /*ref*/Markstein, E., "Realia", en: Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kumaul, P. y Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg Verlag 1998, 288-291 /*ref*/Mayoral Asensio, R., "La traducción de referencias culturales", Sendebar 10/11 (1999-2000), 67-88 /*ref*/Molinillo Jiménez, S. (coord.), Distribución comercial aplicada (2.ª edición). Madrid: ESIC, Libros profesionales de empresa 2014 /*ref*/Olsen, V., "Playing games with words. Cultural transfer in David Lynch's Blue Velvet", en: Eguiluz, F., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E. y Santamaría, J. M. (eds.), Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traducción 1. Vitoria: Universidad del País Vasco 2004, 375-384 /*ref*/Petter, W., "Der Reibert: Das Handbuch für den Soldaten. Ausgaben Heer, Luftwaffe, Marine", Militärgeschichtliche Mitteilungen 25, 1 (1979), 292-294 /*ref*/Wolf, B., Sprache in der DDR: ein Wörterbuch. Nueva York: de Gruyter 2000 /*ref*/Yuste Frías, J., "Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen", en: Di Giovanni, E. (ed.), Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad. Frankfurt: Peter Lang 2011, 57-88 /*ref*/Zabalbeascoa Terran, P., Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production" (Tesis doctoral inédita). Universidad de Lleida, 1993 /*ref*/Zschiesche, A. y Errichiello, O., "Spee - Die Ostdeutsche Waschkraft", en: Zschiesche, A. y Errichiello, O. (eds.), Erfolgsgeheimnis Ost. Survival-Strategien der besten Marken - und was Manager daraus lernen können. Wiesbaden: Gabler Verlag 2009, 165-166. doi: https://doi.org/10.1007/978-3-8349-8294-022