Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

Twelve seconds take forever...
Twelve seconds take forever. Case study in Audiovisual Translation German-Spanish/French/Italian
Ediciones Complutense 2021-06-04

The aim of this paper is to study a short video footage of the famous German series Deutschland 83 from the perspective of audiovisual translation. In hardly twelve seconds a huge number of cultural references from the East and West blocks of Germany during the Cold War period are introduced, and there is a big divergence between the image and the dialogues; all these challenges have been addressed by the Spanish, French and Italian audiovisual translators through different translation strategies, and we present them from a teaching approach, as a good exercise for the audiovisual translation training

El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores

info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Twelve seconds take forever. Case study in Audiovisual Translation German-Spanish/French/Italian [ electronic resource]
Editorial:
Ediciones Complutense, 2021-06-04
Tipo Audiovisual:
East Germany; audiovisual translation; translation training; video streaming services; cultural references
Alemania Oriental; traducción audiovisual; didáctica de la traducción; plataformas digitales; referencias culturales
Variantes del título:
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano
Documento fuente:
Estudios de Traducción; Vol 11 (2021); 171-181
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
Derechos de autor 2021 Estudios de Traducción
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Estudios de Traducción; Vol 11 (2021); 171-181
Estudios de Traducción; Vol. 11 (2021); 171-181
2254-1756
2174-047X
Otras relaciones:
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71310/4564456558253
/*ref*/Casas-Tost, H. y Ling, N., "La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti", TRANS. Revista de Traductología 18 (2014), 183-197. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
/*ref*/Chaume Varela, F., Cine y traducción. Madrid: Cátedra 2004
/*ref*/Cuéllar Lázaro, C., "Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!", Forum 12 (2006), 115-136
/*ref*/Deutschland 83, Amazon Prime Video (2015). Dirección Berger E. y Radsi S. Traducción para doblaje: Patricia Franco Lommers. Subtitulación: desconocido
/*ref*/Kutz, W., "Gedanken zur Realienproblematik (I)", Fremdsprachen 21, 4 (1977), 254-259
/*ref*/Markstein, E., "Realia", en: Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kumaul, P. y Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg Verlag 1998, 288-291
/*ref*/Mayoral Asensio, R., "La traducción de referencias culturales", Sendebar 10/11 (1999-2000), 67-88
/*ref*/Molinillo Jiménez, S. (coord.), Distribución comercial aplicada (2.ª edición). Madrid: ESIC, Libros profesionales de empresa 2014
/*ref*/Olsen, V., "Playing games with words. Cultural transfer in David Lynch's Blue Velvet", en: Eguiluz, F., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E. y Santamaría, J. M. (eds.), Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traducción 1. Vitoria: Universidad del País Vasco 2004, 375-384
/*ref*/Petter, W., "Der Reibert: Das Handbuch für den Soldaten. Ausgaben Heer, Luftwaffe, Marine", Militärgeschichtliche Mitteilungen 25, 1 (1979), 292-294
/*ref*/Wolf, B., Sprache in der DDR: ein Wörterbuch. Nueva York: de Gruyter 2000
/*ref*/Yuste Frías, J., "Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen", en: Di Giovanni, E. (ed.), Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad. Frankfurt: Peter Lang 2011, 57-88
/*ref*/Zabalbeascoa Terran, P., Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production" (Tesis doctoral inédita). Universidad de Lleida, 1993
/*ref*/Zschiesche, A. y Errichiello, O., "Spee - Die Ostdeutsche Waschkraft", en: Zschiesche, A. y Errichiello, O. (eds.), Erfolgsgeheimnis Ost. Survival-Strategien der besten Marken - und was Manager daraus lernen können. Wiesbaden: Gabler Verlag 2009, 165-166. doi: https://doi.org/10.1007/978-3-8349-8294-022

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias