Descripción del título

Starting from the results of the Spanish-Italian corpus written by Sánchez Montero (1993), the present study deals with the temporal-aspectual verbal periphrasis and has the objective of clarifying, in a comparative-contrastive way, which forms the Italian language uses to reproduce the different meanings that the spanish periphrasis "ir a + infinitivo" can acquire according to the circumstances and the communicative needs. This research investigates the conceptual categories that underlie the aforementioned construction, reflecting on the opportunity to reinforce a comparative-contrastive inclination between languages for a conscious and contextually adequate control of the expressive code. Periphrases in general and "ir a + infinitivo" in particular are a cornerstone of the syntactic system, they have also crucial pragmatic implications: these structures reveal themselves as informatively powerful tools available to the speaker, as they can also significantly contribute to increase the efficiency and fluidity of interactions, giving the expressions specific characteristics, values and shades of meaning
A partir de los resultados del corpus español-italiano redactado por Sánchez Montero (1993), nuestro estudio versa sobre las perífrasis verbales tempo-aspectuales, para detenerse en las formas italianas correspondientes a los diferentes significados que, de acuerdo con las circunstancias y las necesidades comunicativas, la perífrasis española "ir a + infinitivo" puede adquirir. Se investigan, así, las categorías conceptuales que subyacen bajo dicha construcción, reflexionando acerca de la oportunidad de reforzar una inclinación comparativo-contrastiva entre las lenguas para un control consciente y contextualmente adecuado del código expresivo. Las perífrasis en general, e "ir a + infinitivo" en particular, son piezas clave del sistema sintáctico, y al mismo tiempo están dotadas de implicaciones pragmáticas cruciales: dichas estructuras resultan instrumentos informativamente potentísimos a disposición del hablante, considerando, además, que pueden contribuir de una manera significativa a incrementar la eficacia y la fluidez de los intercambios, dando a las expresiones rasgos, valores y matices específicos
Analítica
analitica Rebiun31587816 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31587816 220921s2022 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79505 S9M oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/79505 https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai CLAC DGCNT S9M S9M dc "Ir a + infinitivo" and its communicative potential electronic resource] Ir a + infinitivo" y su potencial comunicativo Ediciones Complutense 2022-02-23 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star Starting from the results of the Spanish-Italian corpus written by Sánchez Montero (1993), the present study deals with the temporal-aspectual verbal periphrasis and has the objective of clarifying, in a comparative-contrastive way, which forms the Italian language uses to reproduce the different meanings that the spanish periphrasis "ir a + infinitivo" can acquire according to the circumstances and the communicative needs. This research investigates the conceptual categories that underlie the aforementioned construction, reflecting on the opportunity to reinforce a comparative-contrastive inclination between languages for a conscious and contextually adequate control of the expressive code. Periphrases in general and "ir a + infinitivo" in particular are a cornerstone of the syntactic system, they have also crucial pragmatic implications: these structures reveal themselves as informatively powerful tools available to the speaker, as they can also significantly contribute to increase the efficiency and fluidity of interactions, giving the expressions specific characteristics, values and shades of meaning A partir de los resultados del corpus español-italiano redactado por Sánchez Montero (1993), nuestro estudio versa sobre las perífrasis verbales tempo-aspectuales, para detenerse en las formas italianas correspondientes a los diferentes significados que, de acuerdo con las circunstancias y las necesidades comunicativas, la perífrasis española "ir a + infinitivo" puede adquirir. Se investigan, así, las categorías conceptuales que subyacen bajo dicha construcción, reflexionando acerca de la oportunidad de reforzar una inclinación comparativo-contrastiva entre las lenguas para un control consciente y contextualmente adecuado del código expresivo. Las perífrasis en general, e "ir a + infinitivo" en particular, son piezas clave del sistema sintáctico, y al mismo tiempo están dotadas de implicaciones pragmáticas cruciales: dichas estructuras resultan instrumentos informativamente potentísimos a disposición del hablante, considerando, además, que pueden contribuir de una manera significativa a incrementar la eficacia y la fluidez de los intercambios, dando a las expresiones rasgos, valores y matices específicos Derechos de autor 2021 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación Spanish "ir a infinitivo contrastivity communicative discursive adequacy "ir a infinitivo" contrastividad comunicación adecuación discursiva info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares Giordano, Roberta. cre Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 89 (2022): Monográfico: El debate sobre el lenguaje inclusivo en la prensa española; 145-154 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 89 (2022): Monográfico: El debate sobre el lenguaje inclusivo en la prensa española; 145-154 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 89 (2022): Monográfico: El debate sobre el lenguaje inclusivo en la prensa española; 145-154 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 89 (2022): Monográfico: El debate sobre el lenguaje inclusivo en la prensa española; 145-154 1576-4737 https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79505/4564456559833 /*ref*/Amenta, Luisa, Erling Strudsholm (2002). Andare a + infinito in italiano. Parametri di variazione sincronici e diacronici. Cuadernos de Filología Italiana, vol. IX, 11-29 /*ref*/Barbero Bernal, Juan C., Felisa Bermejo, Félix San Vicente (2012). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo→ Italiano. Bologna: Clueb /*ref*/Bertinetto, Pier Marco (1990). Perifrasi verbali italiane: criteri di identificazione e gerarchia di perifrasticità. En Bernini, Giuliano, Anna Giacalone Ramat (Eds.). La temporalità nell'acquisizione di lingue seconde. Milano: Franco Angeli, 331-350 /*ref*/Bertinetto, Pier Marco (1991). Il verbo. En Renzi, Lorenzo, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti (Eds.). Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna: Il Mulino, vol. 2, 13-162 /*ref*/Bertinetto, Pier Marco (1997). Il dominio tempo-aspettuale. Demarcazioni, intersezioni, contrasti. Rosenberg & Torino: Sellier /*ref*/Cerruti, Massimo (2001). Perifrastiche, strutture. En Enciclopedia dell'Italiano. Roma, Istituto dell'Enciclopedia italiana, http://www.treccani.it/enciclopedia/strutture-perifrastiche_(enciclopedia-dell'italiano)/ [fecha de consulta 20 de julio de 2018] /*ref*/Dietrich, Wolf (1983). El aspecto verbal perifrástico en las lenguas románicas. Trad. de Marcos Martínez Hernándes. Madrid: Gredos /*ref*/Fernández De Castro, Félix (2003). El lugar de las perífrasis verbales en la descripción de las lenguas: los verbos auxiliares y la determinación del verbo. En Pusch, Claus D., Andreas Wesch (Ed). Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen. Perífrasis verbals en les llengues (ibero-) romaniques. Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas. Hamburg: Helmut Buske, 11-22 /*ref*/García Fernández, Luis (2006). Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos /*ref*/Gómez Torrego, Leonardo (2007). Gramática didáctica del español. Madrid: Ediciones Sm /*ref*/Matte Bon, Francisco (1995). Gramática comunicativa del español, tomo I. Madrid: Edelsa /*ref*/Matte Bon, Francisco (2006). Maneras de hablar del futuro en español entre gramática y pragmática. Futuro, ir a + infinitivo y presente de indicativo: análisis, usos y valor profundo. RedELE. Revista electrónica de didáctica/español lengua extranjera, 6. https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:32d4e732-fdfe-4d29-96ae-c113c693bcfe/2006-redele-6-09mattebon-pdf. [fecha de consulta 10 de Julio de 2017] /*ref*/Minervini, Rosaria (trad. de) (2009). Andrés Bello, Analisi ideologica dei tempi della coniugazione castigliana. Firenze: Le Cáriti /*ref*/Palazzi, Fernando (1940). Novissimo dizionario della lingua italiana. Milano /*ref*/Pérez Vázquez, M. Enriqueta (2015). Las perífrasis de infinitivo. En (Félix San Vicente dir y coord.), Greit. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. II. Salamanca: Clueb, 635-660 /*ref*/Real Academia Española (2009). Nueva Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa /*ref*/Sánchez Montero, M. Carmen (1993). Perífrasis verbales en español e italiano. Un estudio contrastivo. Trieste: Edizioni Lint /*ref*/Serianni, Luca (2006). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: Utet /*ref*/Solís García, Inmaculada (2007). Tipos de reflexión metalingüística y competencia gramatical en E/LE: estudio práctico sobre la perífrasis ir a + Infinitivo. RedELE. Revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera, vol 4, n. 11. https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:5e083973-f612-468b-8be5-e02dcba7ee44/2007-redele-11-09solis-pdf.pdf [Fecha de consulta 3 de Octubre de 2017] /*ref*/Vendler, Zeno (1967). Linguistics and Philosophy. Ithaca-Nueva York: Cornwell University Press /*ref*/Zielinski, Andrzej (2011). La perífrasis "VADO + Infinitivo" en las lenguas románicas occidentales. Romanica Cracoviensia, 11, 505-514