Descripción del título

In the 21st century capitalist and consumerist society, advertising can be found everywhere and has become an indispensable tool for every company to succeed in the markets. In this globalized world, advertising has transcended borders and needs translation for achieving its desired effects in every market. Recently, we have noticed in Spain an important change with regard to translation strategies in many television commercials of leading international firms. We have called this increasingly common strategy '(no) translation', since it consists of subtitling the message while the audio is kept in English. In this article we will try to demonstrate that this (no) translation strategy is not neutral, but rather, it intends to use the 'symbolic capital' of English in order to captivate the audience
En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado y necesitan de la traducción para surtir los efectos deseados en los distintos países en que se publican. En los últimos años, hemos observado que en el contexto publicitario español se ha introducido una nueva estrategia traductológica que se emplea en un número importante y cada vez mayor de spots televisivos de firmas internacionales y que consiste en su traducción al español mediante subtítulos de manera que el audio permanece en inglés. En este artículo trataremos de demostrar que esta estrategia que nosotros denominamos de "(no) traducción" no es neutra, sino que persigue aprovechar el "capital simbólico" del inglés para seducir al público. La (no) traducción se convierte de este modo en una estrategia publicitaria
Analítica
analitica Rebiun31786503 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31786503 220920s2013 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990 S9M oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41990 https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai ESTR DGCNT S9M S9M dc (No) Translation as an Advertising Strategy: What Slips Through the Cracks of the Language with the (Ab)use of the "Lingua Franca"? electronic resource] La (no) traducción como estrategia publicitaria: qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? Ediciones Complutense 2013-05-07 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star In the 21st century capitalist and consumerist society, advertising can be found everywhere and has become an indispensable tool for every company to succeed in the markets. In this globalized world, advertising has transcended borders and needs translation for achieving its desired effects in every market. Recently, we have noticed in Spain an important change with regard to translation strategies in many television commercials of leading international firms. We have called this increasingly common strategy '(no) translation', since it consists of subtitling the message while the audio is kept in English. In this article we will try to demonstrate that this (no) translation strategy is not neutral, but rather, it intends to use the 'symbolic capital' of English in order to captivate the audience En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado y necesitan de la traducción para surtir los efectos deseados en los distintos países en que se publican. En los últimos años, hemos observado que en el contexto publicitario español se ha introducido una nueva estrategia traductológica que se emplea en un número importante y cada vez mayor de spots televisivos de firmas internacionales y que consiste en su traducción al español mediante subtítulos de manera que el audio permanece en inglés. En este artículo trataremos de demostrar que esta estrategia que nosotros denominamos de "(no) traducción" no es neutra, sino que persigue aprovechar el "capital simbólico" del inglés para seducir al público. La (no) traducción se convierte de este modo en una estrategia publicitaria Spanish publicidad (no) traducción capital simbólico connotación persuasión advertising (no) translation symbolic capital connotation persuasion info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares Páez Rodríguez, Alba. cre Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70 Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70 Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70 Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 57-70 2254-1756 2174-047X https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990/39975