Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

"Perdon" / "pardon": False ...
"Perdon" / "pardon": False Variation and Textual Transmission Problems in the Corpus of Secular Galician-Portuguese Lyric Poetry
Ediciones Complutense 2016-10-25

One of the problems facing editors of secular Galician-Portuguese lyric poetry is the misreading or misinterpretation of certain forms and sections due to an imperfect process of manuscript transmission. As an illustration of this, as well as the challenges faced by editors trying to create a sound and accurate reconstruction of the original text, this article will examine the apparent variation between the words perdon and pardon in the Galician-Portuguese cantiga manuscripts transmitted in Italian apographs. This comprehensive analysis of the occurrence of pardon in the corpus of secular Galician-Portuguese troubadour poetry demonstrates that the presence of the alternative form is due, not to variation, but to an inexact rendering on the part of a scribe in Cancioneiro da Biblioteca Nacional. A similar need for emendation is also revealed in relation to other false variant forms introduced by the same scribe and reproduced uncritically in most subsequent editions (perfiar / parfiar, per / par)

En relación con los problemas editoriales que presenta el texto de las cantigas profanas gallego-portuguesas a causa de un proceso de transmisión que dificulta la lectura o interpretación de algunas formas o pasajes, en este artículo se estudia una cuestión lingüístico-editorial de importancia para una correcta y apurada fijación textual del corpus trobadoresco profano: la aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas por los apógrafos italianos. Después de la revisión exhaustiva de las documentaciones de pardon en los manuscritos, se concluye que es producto de una deficiente interpretación del copista a del Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Asimismo, esta constatación permite hacer otras correcciones textuales de falsas formas y/o variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas por la misma mano y que los editores, en general, mantuvieron acríticamente

No marco dos problemas editoriais que presenta o texto das cantigas profanas galego-portuguesas por causa dun proceso de transmisión textual que dificulta a lectura ou interpretación dalgunhas formas ou pasaxes, neste artigo estúdase unha cuestión lingüístico-editorial de importancia para unha correcta e criteriosa fixación textual do corpus trobadoresco profano: a aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas polos apógrafos italianos. Após a revisión exhaustiva das ocorrencias de pardon nos manuscritos, conclúese que é produto dunha deficiente interpretación do copista a do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Do mesmo xeito, esta constatación permite facer algunhas outras emendas textuais de falsas formas e/ou variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas pola mesma man e que os editores, en xeral, mantiveron acriticamente

info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
"Perdon" / "pardon": False Variation and Textual Transmission Problems in the Corpus of Secular Galician-Portuguese Lyric Poetry [ electronic resource]
Editorial:
Ediciones Complutense, 2016-10-25
Tipo Audiovisual:
Textual Criticism
perdon vs. pardon
Galician-Portuguese
Secular Lyric Poetry
Troubadour Poetry
Crítica textual
perdon vs. pardon
gallego-portugués
lírica profana
trovadorismo
Crítica textual
perdon vs. pardon
galego-portugués
lírica profana
trobadorismo
Variantes del título:
Una variación inexistente en las cantigas profanas gallego-portuguesas: las formas "perdón" / "pardón"
Unha variación inexistente nas cantigas profanas galego-portuguesas: as formas "perdon" / "pardon"
Documento fuente:
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
1988-3285
1138-9664
Otras relaciones:
https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/53988/49390
/*ref*/B = Cancioneiro da Biblioteca Nacional (Colocci-Brancuti). Cód. 10991. Lisboa: Biblioteca Nacional / Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1982
/*ref*/CdP = Davies, Mark e Michael Ferreira: Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s
/*ref*/CIPM = Xavier, M. Francisca: Corpus Informatizado do Português Medieval
/*ref*/Cohen, Rip (2003): 500 Cantigas d' Amigo. Edição crítica / Critical edition. Porto: Campo das Letras
/*ref*/CSM = Mettman, Walter (ed.) (1986-1989): Alfonso X el Sabio, Cantigas de Santa Maria. Madrid: Castalia, 3 vols
/*ref*/Cunha, Celso Ferreira da (1999 [1945]): O Cancioneiro de Paay Gômez Charinho. Trovador do século XIII, en E. Gonçalves (ed.), Cancioneiros dos Trovadores do Mar. Lisboa: Imprensa Nacional / Casa da Moeda, pp. 33-147
/*ref*/D'Heur, Jean Marie (1975): Recherches internes sur la lyrique amoureuse des troubadours galiciensportugais (XIIe-XIVe siècle): contribution à l'étude du 'corpus des troubadours'. Liège: Université de Liège
/*ref*/Domingues, Agostinho (1992): Cantigas de João Garcia de Guilhade. Subsídios para o seu estudo linguístico e literário. Braga: Editorial Franciscana (Edição da Câmara M. de Barcelos)
/*ref*/Ferrari, Anna (1979): "Formazione e struttura del canzoniere portoghese della Biblioteca Nazionale di Lisbona (cod. 10991: Colocci-Brancuti). Premesse codicologiche alla critica del testo (Materiali e note problematiche)", Arquivos do Centro Cultural Português XIV, pp. 27-142
/*ref*/Ferreiro, Manuel (1999 [1995]): Gramática Histórica Galega. I. Fonética e Morfosintaxe. Santiago de Compostela: Laiovento
/*ref*/Ferreiro, Manuel, Carlos Paulo Martínez Pereiro e Laura Tato Fontaíña (2007): Normas de edición para a poesía trobadoresca galego-portuguesa / Guidelines for the Edition of Medieval Galician-Portuguese Troubadour Poetry. A Coruña: Universidade
/*ref*/Fregonese, Roberta (ed.) (2007): Joham Vaazquiz de Talaveyra, Poesie e tenzoni. Milano: Spolia. GLOSSA = Ferreiro, Manuel (dir.) (2014-): Glosario da poesía medieval galego-portuguesa. A Coruña: Universidade da Coruña
/*ref*/Juárez Blanquer, Aurora (1988): Cancionero de Pero da Ponte. Granada: Ediciones TAT
/*ref*/Lang, Henry R. (1972 [1894]): Das Liederbuch des Königs Denis von Portugal. Hildesheim / New York: Georg Olms Verlag (ed. facsimilar)
/*ref*/Lapa, Manuel Rodrigues (1970 [1965]): Cantigas d'Escarnho e de Mal Dizer dos Cancioneiros Medievais Galego-Portugueses. Vigo: Galaxia
/*ref*/Littera = Lopes, Graça Videira, Manuel Pedro Ferreira et alii (2011-): Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA
/*ref*/Lopes, Graça Videira (2002): Cantigas de Escárnio e Maldizer dos Trovadores e Jograis Galego- Portugueses. Lisboa: Estampa
/*ref*/Lorenzo Gradín, Pilar (ed.) (2008): Don Afonso Lopez de Baian, Cantigas. Alessandria: Edizioni dell'Orso
/*ref*/Macchi, Giulano (1966): "Le poesie di Roy Martinz do Casal", Cultura Neolatina XXVI, pp. 129-157
/*ref*/Majorano, Matteo (1979): Il canzoniere di Vasco Perez Pardal. Bari: Adriatica Editrice
/*ref*/Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian / Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica
/*ref*/Marcenaro, Simone (2013): Trovatori alla corte di Alfonso X. Afonso Mendez de Besteiros e Estevan Faian. Roma: Aracne Editrice
/*ref*/Marroni, Giovanna (1968): "Le poesie di Pedr' Amigo de Sevilha", Annali dell'Istituto Universitario Orientale X, pp. 189-340
/*ref*/Monteagudo Romero, Enrique (1984): "Apéndice I. Textos e notas", en A. Cotarelo Valledor (1934), Cancionero de Payo Gómez Chariño, almirante y poeta (siglo XIII). Madrid: Librería General de Victoriano Suárez. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia (ed. facsimilar), pp. 305-381
/*ref*/Montero Santalha, José-Martinho (2004): "Cantigas trovadorescas (edição digital): Critérios de transcrição e de edição de textos". Dispoñíbel en
/*ref*/Montero Santalha, José-Martinho (2000): As Rimas da Poesia Trovadoresca Galego-Portuguesa: Catálogo e Análise. A Coruña: Universidade. Tese de doutoramento (inédita)
/*ref*/Nobiling, Oskar (2007 [1907]): As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e estudos dispersos (ed. Y. Frateschi Vieira). Niterói: EdUFF
/*ref*/Nunes, José Joaquim (1972 [1932]): Cantigas de Amor dos Trovadores Galego-Portugueses. Lisboa: Centro do Livro Brasileiro
/*ref*/Nunes, José Joaquim (1973 [1926-28]): Cantigas de Amigo dos Trovadores Galego-Portugueses. Lisboa: Centro do Livro Brasileiro
/*ref*/Pagani, Walter (1971): "Il Canzoniere di Estevan da Guarda", Studi Mediolatini e Volgari XIX, pp. 53-179
/*ref*/Panunzio, Saverio (ed.) (1992 [1967]): Pero da Ponte, Poesías. Vigo: Galaxia
/*ref*/Paredes, Juan (2001): El cancionero profano de Alfonso X el Sabio. Edición crítica con introducción, notas y glosario. Roma: Japadre Editore
/*ref*/Paredes, Juan (2010): El cancionero profano de Alfonso X el Sabio. Edición crítica con introducción, notas y glosario (Anexo 66 de Verba. Anuario Galego de Filoloxía). Santiago de Compostela: Universidade
/*ref*/Piccat, Marco (1995): Il canzoniere di Don Vasco Gil. Bari: Adriatica Editrice
/*ref*/Radulet, Carmen M. (1979): Estevam Fernandez d'Elvas, Il canzoniere. Bari: Adriatica Editrice
/*ref*/Reali, Erilde (1964): Le "cantigas" di Juyão Bolseyro. Napoli: Istituto Universitario Orientale. Rodríguez, José Luís (1980): El cancionero de Joan Airas de Santiago. Edición y estudio (Anexo 12 de Verba. Anuario Galego de Filoloxía). Santiago de Compostela: Universidade
/*ref*/Spampinato Beretta, Margherita (ed.) (1987): Fernan Garcia Esgaravunha, Canzoniere. Napoli: Liguori Editore
/*ref*/Tavani, Giovanni (ed.) (1964): Lourenço, Poesie e tenzoni. Edizione, introduzione e note. Modena: Società Tipografica Editrice Modenese
/*ref*/Tavani, Giovanni (1967): Repertorio metrico della lirica galego-portoghese. Roma: Edizioni dell'Ateneo
/*ref*/TMILG = Varela Barreiro, Xavier (dir.): Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Universidade / Instituto da Lingua Galega
/*ref*/V = Cancioneiro Português da Biblioteca Vaticana (Cod. 4803). Lisboa: Centro de Estudos Filológicos / Instituto de Alta Cultura, 1973
/*ref*/Williams, Edwin B. (1975 [1961]): Do Latim ao Português. Fonologia e morfologia históricas da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro
/*ref*/Zilli, Carmelo (ed.) (1977): Johan Baveca, Poesie. Bari: Adriatica Editrice

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias