Descripción del título

One of the problems facing editors of secular Galician-Portuguese lyric poetry is the misreading or misinterpretation of certain forms and sections due to an imperfect process of manuscript transmission. As an illustration of this, as well as the challenges faced by editors trying to create a sound and accurate reconstruction of the original text, this article will examine the apparent variation between the words perdon and pardon in the Galician-Portuguese cantiga manuscripts transmitted in Italian apographs. This comprehensive analysis of the occurrence of pardon in the corpus of secular Galician-Portuguese troubadour poetry demonstrates that the presence of the alternative form is due, not to variation, but to an inexact rendering on the part of a scribe in Cancioneiro da Biblioteca Nacional. A similar need for emendation is also revealed in relation to other false variant forms introduced by the same scribe and reproduced uncritically in most subsequent editions (perfiar / parfiar, per / par)
En relación con los problemas editoriales que presenta el texto de las cantigas profanas gallego-portuguesas a causa de un proceso de transmisión que dificulta la lectura o interpretación de algunas formas o pasajes, en este artículo se estudia una cuestión lingüístico-editorial de importancia para una correcta y apurada fijación textual del corpus trobadoresco profano: la aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas por los apógrafos italianos. Después de la revisión exhaustiva de las documentaciones de pardon en los manuscritos, se concluye que es producto de una deficiente interpretación del copista a del Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Asimismo, esta constatación permite hacer otras correcciones textuales de falsas formas y/o variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas por la misma mano y que los editores, en general, mantuvieron acríticamente
No marco dos problemas editoriais que presenta o texto das cantigas profanas galego-portuguesas por causa dun proceso de transmisión textual que dificulta a lectura ou interpretación dalgunhas formas ou pasaxes, neste artigo estúdase unha cuestión lingüístico-editorial de importancia para unha correcta e criteriosa fixación textual do corpus trobadoresco profano: a aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas polos apógrafos italianos. Após a revisión exhaustiva das ocorrencias de pardon nos manuscritos, conclúese que é produto dunha deficiente interpretación do copista a do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Do mesmo xeito, esta constatación permite facer algunhas outras emendas textuais de falsas formas e/ou variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas pola mesma man e que os editores, en xeral, mantiveron acriticamente
Analítica
analitica
Rebiun31830683
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31830683
220921s2016 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/53988
S9M
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/53988
https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai MADR
DGCNT
S9M
S9M
dc
"Perdon" / "pardon": False Variation and Textual Transmission Problems in the Corpus of Secular Galician-Portuguese Lyric Poetry
electronic resource]
Una variación inexistente en las cantigas profanas gallego-portuguesas: las formas "perdón" / "pardón"
Unha variación inexistente nas cantigas profanas galego-portuguesas: as formas "perdon" / "pardon"
Ediciones Complutense
2016-10-25
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
One of the problems facing editors of secular Galician-Portuguese lyric poetry is the misreading or misinterpretation of certain forms and sections due to an imperfect process of manuscript transmission. As an illustration of this, as well as the challenges faced by editors trying to create a sound and accurate reconstruction of the original text, this article will examine the apparent variation between the words perdon and pardon in the Galician-Portuguese cantiga manuscripts transmitted in Italian apographs. This comprehensive analysis of the occurrence of pardon in the corpus of secular Galician-Portuguese troubadour poetry demonstrates that the presence of the alternative form is due, not to variation, but to an inexact rendering on the part of a scribe in Cancioneiro da Biblioteca Nacional. A similar need for emendation is also revealed in relation to other false variant forms introduced by the same scribe and reproduced uncritically in most subsequent editions (perfiar / parfiar, per / par)
En relación con los problemas editoriales que presenta el texto de las cantigas profanas gallego-portuguesas a causa de un proceso de transmisión que dificulta la lectura o interpretación de algunas formas o pasajes, en este artículo se estudia una cuestión lingüístico-editorial de importancia para una correcta y apurada fijación textual del corpus trobadoresco profano: la aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas por los apógrafos italianos. Después de la revisión exhaustiva de las documentaciones de pardon en los manuscritos, se concluye que es producto de una deficiente interpretación del copista a del Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Asimismo, esta constatación permite hacer otras correcciones textuales de falsas formas y/o variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas por la misma mano y que los editores, en general, mantuvieron acríticamente
No marco dos problemas editoriais que presenta o texto das cantigas profanas galego-portuguesas por causa dun proceso de transmisión textual que dificulta a lectura ou interpretación dalgunhas formas ou pasaxes, neste artigo estúdase unha cuestión lingüístico-editorial de importancia para unha correcta e criteriosa fixación textual do corpus trobadoresco profano: a aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas polos apógrafos italianos. Após a revisión exhaustiva das ocorrencias de pardon nos manuscritos, conclúese que é produto dunha deficiente interpretación do copista a do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Do mesmo xeito, esta constatación permite facer algunhas outras emendas textuais de falsas formas e/ou variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas pola mesma man e que os editores, en xeral, mantiveron acriticamente
Spanish
Textual Criticism
perdon vs. pardon
Galician-Portuguese
Secular Lyric Poetry
Troubadour Poetry
Crítica textual
perdon vs. pardon
gallego-portugués
lírica profana
trovadorismo
Crítica textual
perdon vs. pardon
galego-portugués
lírica profana
trobadorismo
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Ferreiro, Manuel.
cre
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos; Vol. 19 (2016); 51-59
1988-3285
1138-9664
https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/53988/49390
/*ref*/B = Cancioneiro da Biblioteca Nacional (Colocci-Brancuti). Cód. 10991. Lisboa: Biblioteca Nacional / Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1982
/*ref*/CdP = Davies, Mark e Michael Ferreira: Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s