Descripción del título

The article analyzes two versions of Petrarch's CXXXII sonnet, by Pedro de Cartagena and Joan Boscán, in the earlier and contemporary period of the new Petrarchan orientation respectively. Besides the comparison with the original Italian sonnet, the argument is focused on the use of the verb tratar in position of rhyme. The use and etomology of this verb seem to suggest references to a literary tradition different from the amorous one. The analysis shows that both Castilian poets are more focused on one aspect of the original sonnet, and they leave aside the metaphorical image of the navigium amoris, or to say it better, they use this image in a much more allusive way
El artículo analiza dos versiones del soneto CXXXII de Petrarca, las de Pedro de Cartagena y Joan Boscán, de época anterior y contemporánea a la nueva orientación petrarquista respectivamente. Además del análisis con respecto al soneto original italiano, el discurso se detiene en el uso del verbo tratar en posición de rima, cuyo empleo y etomología parecen sugerir unas referencias a una tradición literaria distinta de la amorosa. El análisis demuestra que ambos poetas castellanos se concentran en un aspecto del soneto original, dejando al lado la imagen metafórica del navigium amoris, o para mejor decir, referiéndose a ella de manera mucho más alusiva
Analítica
analitica
Rebiun31118572
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31118572
220620s2019 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62037
10.5209/cfit.62037
S9M
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/62037
https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai CFIT
DGCNT
S9M
S9M
dc
Torment and storm of love: Two rewrites of a Petrarch's sonnet
electronic resource]
Tormento y tormenta de amor: dos reescrituras de un soneto de Petrarca
Ediciones Complutense
2019-10-02
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
The article analyzes two versions of Petrarch's CXXXII sonnet, by Pedro de Cartagena and Joan Boscán, in the earlier and contemporary period of the new Petrarchan orientation respectively. Besides the comparison with the original Italian sonnet, the argument is focused on the use of the verb tratar in position of rhyme. The use and etomology of this verb seem to suggest references to a literary tradition different from the amorous one. The analysis shows that both Castilian poets are more focused on one aspect of the original sonnet, and they leave aside the metaphorical image of the navigium amoris, or to say it better, they use this image in a much more allusive way
El artículo analiza dos versiones del soneto CXXXII de Petrarca, las de Pedro de Cartagena y Joan Boscán, de época anterior y contemporánea a la nueva orientación petrarquista respectivamente. Además del análisis con respecto al soneto original italiano, el discurso se detiene en el uso del verbo tratar en posición de rima, cuyo empleo y etomología parecen sugerir unas referencias a una tradición literaria distinta de la amorosa. El análisis demuestra que ambos poetas castellanos se concentran en un aspecto del soneto original, dejando al lado la imagen metafórica del navigium amoris, o para mejor decir, referiéndose a ella de manera mucho más alusiva
Derechos de autor 2019 Cuadernos de Filología Italiana
Spanish
Petrarch; the Canzoniere; Pedro de Cartagena; Joan Boscán; translation
Petrarca; Canzoniere; Pedro de Cartagena; Joan Boscán; traducción
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Federici, Marco.
cre
Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 143-166
Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 143-166
Cuadernos de Filología Italiana; Vol. 26 (2019); 143-166
Cuadernos de Filología Italiana; Vol 26 (2019); 143-166
Cuadernos de Filología Italiana; V. 26 (2019); 143-166
1988-2394
1133-9527
https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/62037/4564456552433
/*ref*/Alonso, Álvaro (2005): 'Petrarquismo en octosílabos: del Cancionero de Urrea al de Pedro de Rojas', El canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. Cuadernos de Filología Italiana, núm. extr., pp. 235-246
/*ref*/Alonso, Álvaro (2001): 'Garci Sánchez de Badajoz y la poesía italiana', en P. Botta, I. Pérez Pascual, C. Parrilla (eds.), Canzonieri iberici, II, Noia, Toxosoutos, pp. 141-152
/*ref*/Antonelli, Roberto (1992): 'Rerum vulgarium fragmenta di Francesco Petrarca', en A. Asor Rosa (dir.), Letteratura Italiana Einaudi. Le Opere, vol. I, Turín, Einaudi, pp. 379-471
/*ref*/Balmas, Enea (1975): 'Prime traduzioni dal Canzoniere nel Cinquecento francese', en Traduzione e tradizione europea del Petrarca. Atti del Terzo Convegno sui problemi della traduzione letteraria (Monselice, 9 de junio de 1974), Padua, Antenore, pp 37-54
/*ref*/Bartomeu Masiá, María José (2007): 'Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha de Enrique Garcés. Nota sobre el Canzoniere de Francesco Petrarca en la América del s. XVI', Revista de literatura, 69/138, pp. 449-465
/*ref*/Boscán, Joan (1999): Poesía, ed. de P. Ruiz Pérez, Madrid, Akal
/*ref*/Boscán, Juan (1971): Liriche scelte, ed. de G. Caravaggi, Turín, Einaudi
/*ref*/Brugnolo, Furio / Garribba, Aviva (2006): 'Enrique Garcés traductor del Canzoniere (1591). Aspectos lingüísticos, estilísticos y métricos', en M. Lamberti (ed.), Petrarca y el petrarquismo en Europa y América. Actas del Congreso (México, 18-23 de noviembre de 2004), México, UNAM, pp. 289-306
/*ref*/Canals Piñas, Jorge (2009): De los sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca, traduzidos de toscano por Salomón Usque (Venecia: 1567), Trento, Università
/*ref*/Canals Piñas, Jorge (2007): 'Francisco Trenado de Ayllón y el léxico petrarquista', en L. Blini, M.V. Calvi, A. Cancellier (eds.), Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Madrid, Instituto Cervantes - AISPI, pp. 62-76
/*ref*/Canals Piñas, Jorge (2007): 'Tres traductores quinientistas frente al Canzoniere de Petrarca: Usque, Garcés, Trenado de Ayllón', en M. de las Nieves Muñiz Muñiz (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), Florencia, Franco Cesati, pp. 361-372
/*ref*/Canals Piñas, Jorge (2005): 'Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere', El canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. Cuadernos de Filología Italiana, número extr., pp. 103-114
/*ref*/Canals Piñas, Jorge (1994): 'Salomón Usque: una apostilla a la traducción del Canzoniere de Petrarca', Verba Hispanica, 4(1), pp. 159-162
/*ref*/Caravaggi, Giovanni (2014): 'Esteban Godines de Nájera y Juan Coloma', Revista de poética medieval, 28, pp. 177-187
/*ref*/Cartagena, Pedro de (2000): Poesía, ed. de A. M. Rodado Ruiz, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha /Ediciones de la Universidad de Alcalá
/*ref*/Cases, Cesare (1975): 'Il sonetto in Germania e le prime traduzioni di sonetti petrarcheschi', en Traduzione e tradizione europea del Petrarca. Atti del Terzo Convegno sui problemi della traduzione letteraria (Monselice, 9 de junio de 1974), Padua, Antenore, pp. 65-76
/*ref*/Cortijo Ocaña, Antonio (2007): 'El Siervo libre de amor y Petrarca: a propósito del motivo de la nave', Revista de poética medieval, 18, pp. 133-154
/*ref*/Crawford, James Pyle Wickersham (1916): 'Notes on the sonnets in the Spanish Cancionero general of 1554', Romanic Review, VII, pp. 328-338
/*ref*/Cruz, Anne J. (1998): Imitación y transformación: el petrarquismo en la poesía de Boscán y Garcilaso, Amsterdam, John Benjamins
/*ref*/D'Agostino, Alfonso (2001): Traduzione e rifacimento nelle letterature romanze medievali, en M. G. Cammarota, M. V. Molinari (ed.), Testo medievale e traduzione, Bergamo, University Press, pp. 113-125
/*ref*/Deyermond, Alan (1982): 'La ambigüedad en la literatura medieval española', en G. Bellini (ed.), Actas del Séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Venecia, 25-30 de agosto de 1980), Roma, Bulzoni, vol. I, pp. 363-364
/*ref*/Dutton, Brian (1990-1991): El cancionero del siglo XV, Salamanca, Universidad, vol. V.
/*ref*/Esteva de Llobet, Lola (2014): 'Jorge de Montemayor, traductor de Els cants d'amor de Ausiàs March del lemosín al castellano', eHumanista 28, pp. 369-383
/*ref*/Facini, Laura (2015): 'La costruzione sintattica del sonetto di Juan Boscán', Il confronto letterario, LXIII, pp. 49-74
/*ref*/Federici, Marco (2018): 'Le antiche versionni spagnole di S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? (Rvf CXXXII)', Cahiers d'études italiennes, 27, pp. 1-15
/*ref*/Federici, Marco (2016): 'Sulla traduzione castigliana di Muoviti, Amore, e vattene a Messere (Decameron, X:7)', Carte romanze, 4(1), pp. 35-60
/*ref*/Forcellini, Egidio (1771): Totius Latinitatis Lexicon, I-IV, Padua
/*ref*/Foscolo, Ugo (1824): Saggi sopra il Petrarca pubblicati in inglese da Ugo Foscolo e tradotti in italiano, Lugano, Vanelli
/*ref*/Garribba, Aviva (2013): 'El compromiso civil cruza las fronteras: la imitación de Italia mia de Enrique Garcés, traductor del Canzoniere', en A. Cassol, D. Crivellari, F. Gherardi, P. Taravacci (eds.), Frontiere: soglie e interazioni i linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità. Atti del XXVI Convegno dell'Associazione Ispanisti italiani (Trento, 27-30 de octubre de 2010), Trento, Università, Collana "Labirinti", 152, vol. I, pp. 269-286
/*ref*/Garribba, Aviva (2005): 'Aspectos léxicos de la traducción del Canzoniere por Enrique Garcés (1591)', El canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. Cuadernos de Filología Italiana, número extra., pp. 115-132
/*ref*/Garribba, Aviva (2003a): 'Il petrarchismo in America Latina nel Cinquecento: il caso di Enrique Garcés', Il confronto letterario, 40, pp. 247-261
/*ref*/Garribba, Aviva (2003b): 'La prima traduzione completa del Canzoniere di Petrarca in spagnolo: "Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana" (Madrid, 1591)', Artifara, 3,