Descripción del título

An analysis of the work that a comic artists have to do into the adaptation of literary texts (stories, novels, fables, etc.) to comic language evidence that is not a simple exercise of interpretation or representation. The comprehension of both semiotic systems, a textual verbal and other visual narrative, propose a translation metaphor between languages and put to comic artist as a translator. Which infers a study proposal about the language and what are the aspects that involve the intersemiotic translation on the adaptations
Un análisis de la labor del historietista en las adaptaciones de textos literarios (cuentos, novelas, fábulas, etc.) al lenguaje del cómic muestra que no es un simple ejercicio de interpretación o de representación. La comprensión de ambos sistemas semióticos, uno textual verbal y otro narrativo visual, plantea la metáfora de la traducción entre lenguajes y posiciona al dibujante de historietas como un traductor. A lo que infiere una propuesta de estudio sobre el lenguaje y qué aspectos implican la traducción intersemiótica dentro de las adaptaciones
Analítica
analitica Rebiun31176412 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31176412 220920s2021 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71443 S9M oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/71443 https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai ESTR DGCNT S9M S9M dc Adaptation of Literary Texts to Drawn Literature. The Comic Artist as a Translator electronic resource] Adaptación de textos literarios a literatura dibujada. El historietista como traductor Ediciones Complutense 2021-06-04 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star An analysis of the work that a comic artists have to do into the adaptation of literary texts (stories, novels, fables, etc.) to comic language evidence that is not a simple exercise of interpretation or representation. The comprehension of both semiotic systems, a textual verbal and other visual narrative, propose a translation metaphor between languages and put to comic artist as a translator. Which infers a study proposal about the language and what are the aspects that involve the intersemiotic translation on the adaptations Un análisis de la labor del historietista en las adaptaciones de textos literarios (cuentos, novelas, fábulas, etc.) al lenguaje del cómic muestra que no es un simple ejercicio de interpretación o de representación. La comprensión de ambos sistemas semióticos, uno textual verbal y otro narrativo visual, plantea la metáfora de la traducción entre lenguajes y posiciona al dibujante de historietas como un traductor. A lo que infiere una propuesta de estudio sobre el lenguaje y qué aspectos implican la traducción intersemiótica dentro de las adaptaciones Derechos de autor 2021 Estudios de Traducción Spanish Adaptations Intersemiotic translation Visual narrative semiotic system Comic artist Adaptaciones Traducción intersemiótica Sistema semiótico narrativo visual Historietista info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Álvarez Peña, Laura Valentina. cre Estudios de Traducción; Vol. 11 (2021); 33-41 Estudios de Traducción; Vol. 11 (2021); 33-41 Estudios de Traducción; Vol. 11 (2021); 33-41 Estudios de Traducción; Vol. 11 (2021); 33-41 2254-1756 2174-047X https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71443/4564456558242 /*ref*/Barbieri, D., Los lenguajes del cómic. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica S.A. 1993 /*ref*/Borges, Jorge Luis. "Pierre Menard, autor del Quijote" En Ficciones, Jorge Luis Borges. México D.F.: Debolsillo 2015 /*ref*/Cohn, N., Comic, Linguistics and Visual Language: The past and future of field http://www.visuallanguagelab.com/. 2012, disponible en: http://www.visuallanguagelab.com/P/NC_Comics&Linguistics.pdf [último acceso: 24 de junio 2020] /*ref*/Eco, U., Decir casi lo mismo. Trad.de Helena Lozano Miralles. México: Lumen 2000 /*ref*/Fabbri, P., El giro semiótico. Barcelona: Gedisa Editorial 2000 /*ref*/Groensteen, T., The System of Comics. Mississippi: University Press of Mississippi -Jackson 2007 /*ref*/Jakobson, R., Linguistic Aspects on Translation, en Brower, ed., 1959, 232-239. Pone 1896 /*ref*/Jiménez Varea, J., Narrativa gráfica. Narratología de la historieta. Madrid: Editorial Fragua 2016 /*ref*/McCloud, S. Hacer cómics. Madrid: Astiberri 2016 /*ref*/Mitchell, W. J. T., Teoría de las imágenes. Madrid: Editorial Akal 2009 /*ref*/Steiner, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. traducción de Adolfo Castañón, México: Fondo de Cultura Económica 2001 /*ref*/Torop, P., "Intersemiosis y traducción intersemiótica", Cuiculco 9, 25 (2002), 1-31 /*ref*/Yuste Frías, J., "La traducción especializada de textos con imagen: el cómic", en: Departamento de Traducción e Interpretación (ed.), El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. [CD-ROM]. Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES 2001 /*ref*/Zavala, L., "La traducción intersemiótica en el cine de ficción", Ciencia ergo sum (Universidad Autónoma del Estado de México) 16, 1 (2009), 47-54