Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

Anti-Surrealism? Augusto de...
Anti-Surrealism? Augusto de Campos "Untranslates" Spanish-American Poetry
2018

This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-American poets into his Brazilian poetics and highlights the most linguistically experimental aspects of that canon. Campos applies techniques of fragmentation and negation in his intraduções as he calls his creative translations. I analyze selections he translated from Spanish-American modernista and vanguardista poets to demonstrate that these works bridge a gap between diverging poetic traditions of Latin America and invite readers to imagine a different historical trajectory for pan-Latin American experimental poetry. The alternative tradition these translations construct is more inclusive of Brazilian poetics and circumvents the surrealist moment to instead pass through early avant-garde language experimentation directly to concrete poetry

Cet article aborde la façon dont Augusto de Campos a integré dans ses traductions des poètes hispano-américains la poétique brésilienne dans le but de faire ressotir les aspects les plus linguistiquement expérimentaux de la tradition poétique hispano-américaine. Campos utilise des techniques de fragmentation et de négation dans ses intraduções, comme il appelle ses traductions créatives. À partir de l'analyse des poèmes qu'il a traduit de plusieurs poètes hispano-américains, modernistes et avant-gardistes, je montre que la sélection de ces oeuvres jette un pont entre les traditions poétiques divergentes de l'Amérique latine et invite les lecteurs à imaginer une trajectoire historique différente de la poésie expérimentale pan-latino-américaine. La tradition inventée à travers ces traductions se révèle plus inclusive de la poétique brésilienne et finit par contourner le moment surréaliste pour passer directement de l'expérimentation précoce avec le language avant-gardise à la poésie concrète

Este artículo se centra en las traducciones de Augusto de Campos en las cuales, al integrar algunos poetas hispanoamericanos con la poética brasileña, destacan los aspectos más lingüísticamente experimentales de la tradición poética hispanoamericana. Campos aplica técnicas de fragmentación y de negación en sus intraduções, como él llama a sus traducciones creativas. A partir del análisis de los poemas que tradujo de varios poetas hispanoamericanos, modernistas y vanguardistas, demuestro que la selección de estas obras tiende un puente entre tradiciones poéticas divergentes de América Latina e invita a los lectores a imaginar una trayectoria histórica distinta para la poesía experimental pan-latinoamericana. La tradición inventada a través de estas traducciones resulta ser más inclusiva de la poética brasileña y acaba por soslayar el momento surrealista para pasar de la experimentación temprana del lenguaje de vanguardia directamente a la poesía concreta

text (article)

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Anti-Surrealism? Augusto de Campos "Untranslates" Spanish-American Poetry [ electronic resource]
Editorial:
2018
Tipo Audiovisual:
literary translation in Latin America
Augusto de Campos
Brazilian translation theory
Latin American poetics
Concrete poetry
traducción literaria en América Latina
Augusto de Campos
teoría de la traducción brasileña
poética latinoamericana
poesía concreta
traduction littéraire en Amérique latine
Augusto de Campos
théorie de la traduction brésilienne
poésie latino-américaine
poésie concrète
Documento fuente:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 11, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas), pags. 376-399
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Lengua:
English
Enlace a fuente de información:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 11, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas), pags. 376-399

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Relacionados

Mismo Género