Descripción del título

Chilean public institutions have resorted to various ad hoc solutions in order to overcome communication barriers between public services and the Haitian migrant community, the most predominant being the incorporation of language facilitators in public services. The functions of these facilitators are not regulated, and their roles vary according to the institutional context, and include, among others, translating, interpreting and linguistic and intercultural mediation. Nor is there any training in translation and interpretation to prepare them to perform these tasks. This article presents the results of an action-research study conducted with the aim of identifying the beliefs and perceptions of language facilitators currently working in different public services in Chile. The results provide evidence on the low institutionalization and pre-professionalization stage of interpreting in public services in Chile and how this is reflected in the diversity of functions, roles, and expectations that users and providers have about the work of facilitators. Two central themes emerged from the data: The self-perception of language facilitators in relation to their work and the community to which they belong; and the ethical dilemmas that arise regarding the degree of intervention. This study constitutes a first approach to the phenomenon of linguistic facilitation for a migrant community at a time of pre-professionalization, which may contribute to lay the foundations for future research and to the development of the profession in Chile and the region
Afin de surmonter les barrières de communication entre les services publics et la communauté de migrants haïtiens, les institutions publiques chiliennes ont eu recours à diverses solutions ad hoc, la plus prédominante étant l'incorporation de facilitateurs linguistiques dans les services publics. Les fonctions de ces facilitateurs ne sont pas réglementées et varient en fonction du contexte institutionnel. Elles comprennent, entre autres, la traduction, l'interprétation et la médiation linguistique et interculturelle. Il n'existe pas non plus de formation en traduction et interprétation pour les préparer à ces tâches. On présente dans cet article les résultats d'un projet de recherche-action visant à identifier les croyances et les perceptions des facilitateurs linguistiques travaillant actuellement dans différents services publics au Chili, ainsi que les dilemmes éthiques auxquels ils sont le plus souvent confrontés. Les résultats mettent en évidence la faible institutionnalisation et le stade de préprofessionnalisation de l'interprétation dans les services publics chiliens et la manière dont cela se reflète dans la diversité des fonctions, des rôles et des attentes des usagers et des fonctionnaires concernant le travail des facilitateurs. Deux thèmes centraux émergent des données : la perception que les animateurs linguistiques
A fin de superar las barreras comunicativas entre los servicios públicos y la comunidad haitiana migrante, las instituciones públicas chilenas han recurrido a diversas soluciones ad hoc, siendo la más predominante la incorporación de facilitadores lingüísticos en los servicios públicos. Las funciones de estos facilitadores no están reguladas y varían según el contexto institucional, e incluyen, entre otras, la traducción, la interpretación y la mediación lingüística e intercultural. Tampoco existe una oferta de capacitación en traducción e interpretación que los prepare para desempeñar dichas labores. Este artículo presenta los resultados de una investigación-acción realizada con el objetivo de identificar las creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos que actualmente se desempeñan en distintos servicios públicos en Chile, y los dilemas éticos que enfrentan con mayor frecuencia. Los resultados proporcionan evidencia sobre la baja institucionalización y etapa de preprofesionalización de la interpretación en los servicios públicos en Chile y cómo esto se refleja en la diversidad de funciones, roles y expectativas que usuarios y funcionarios tienen sobre el trabajo de los facilitadores. De los datos emergen dos temas centrales: la percepción que los facilitadores lingüísticos tienen de sí mismos en relación con su trabajo y la comunidad a la que pertenecen; y los dilemas éticos que surgen en torno al grado de intervención que pueden ejercer en su labor. Este estudio constituye una primera aproximación al fenómeno de la facilitación lingüística para una comunidad migrante en un momento de preprofesionalización, con lo que puede contribuir a sentar las bases de futuras investigaciones y al desarrollo de la profesión en Chile y en la región
Analítica
analitica Rebiun31316603 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31316603 220904s2022 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8543916 (Revista) ISSN 2011-799X S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001542862 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción electronic resource] 2022 application/pdf Open access content. Open access content star Chilean public institutions have resorted to various ad hoc solutions in order to overcome communication barriers between public services and the Haitian migrant community, the most predominant being the incorporation of language facilitators in public services. The functions of these facilitators are not regulated, and their roles vary according to the institutional context, and include, among others, translating, interpreting and linguistic and intercultural mediation. Nor is there any training in translation and interpretation to prepare them to perform these tasks. This article presents the results of an action-research study conducted with the aim of identifying the beliefs and perceptions of language facilitators currently working in different public services in Chile. The results provide evidence on the low institutionalization and pre-professionalization stage of interpreting in public services in Chile and how this is reflected in the diversity of functions, roles, and expectations that users and providers have about the work of facilitators. Two central themes emerged from the data: The self-perception of language facilitators in relation to their work and the community to which they belong; and the ethical dilemmas that arise regarding the degree of intervention. This study constitutes a first approach to the phenomenon of linguistic facilitation for a migrant community at a time of pre-professionalization, which may contribute to lay the foundations for future research and to the development of the profession in Chile and the region Afin de surmonter les barrières de communication entre les services publics et la communauté de migrants haïtiens, les institutions publiques chiliennes ont eu recours à diverses solutions ad hoc, la plus prédominante étant l'incorporation de facilitateurs linguistiques dans les services publics. Les fonctions de ces facilitateurs ne sont pas réglementées et varient en fonction du contexte institutionnel. Elles comprennent, entre autres, la traduction, l'interprétation et la médiation linguistique et interculturelle. Il n'existe pas non plus de formation en traduction et interprétation pour les préparer à ces tâches. On présente dans cet article les résultats d'un projet de recherche-action visant à identifier les croyances et les perceptions des facilitateurs linguistiques travaillant actuellement dans différents services publics au Chili, ainsi que les dilemmes éthiques auxquels ils sont le plus souvent confrontés. Les résultats mettent en évidence la faible institutionnalisation et le stade de préprofessionnalisation de l'interprétation dans les services publics chiliens et la manière dont cela se reflète dans la diversité des fonctions, des rôles et des attentes des usagers et des fonctionnaires concernant le travail des facilitateurs. Deux thèmes centraux émergent des données : la perception que les animateurs linguistiques A fin de superar las barreras comunicativas entre los servicios públicos y la comunidad haitiana migrante, las instituciones públicas chilenas han recurrido a diversas soluciones ad hoc, siendo la más predominante la incorporación de facilitadores lingüísticos en los servicios públicos. Las funciones de estos facilitadores no están reguladas y varían según el contexto institucional, e incluyen, entre otras, la traducción, la interpretación y la mediación lingüística e intercultural. Tampoco existe una oferta de capacitación en traducción e interpretación que los prepare para desempeñar dichas labores. Este artículo presenta los resultados de una investigación-acción realizada con el objetivo de identificar las creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos que actualmente se desempeñan en distintos servicios públicos en Chile, y los dilemas éticos que enfrentan con mayor frecuencia. Los resultados proporcionan evidencia sobre la baja institucionalización y etapa de preprofesionalización de la interpretación en los servicios públicos en Chile y cómo esto se refleja en la diversidad de funciones, roles y expectativas que usuarios y funcionarios tienen sobre el trabajo de los facilitadores. De los datos emergen dos temas centrales: la percepción que los facilitadores lingüísticos tienen de sí mismos en relación con su trabajo y la comunidad a la que pertenecen; y los dilemas éticos que surgen en torno al grado de intervención que pueden ejercer en su labor. Este estudio constituye una primera aproximación al fenómeno de la facilitación lingüística para una comunidad migrante en un momento de preprofesionalización, con lo que puede contribuir a sentar las bases de futuras investigaciones y al desarrollo de la profesión en Chile y en la región LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish comunicación intercultural mediada facilitador lingüístico interpretación en los servicios públicos mediación intercultural migración haitiana rol del intérprete communication interculturelle médiatisée facilitateur linguistique interprétation dans les services publics médiation interculturelle migration haïtienne rôle de l'interprète linguistic facilitator public service interpreting mediated intercultural communication intercultural mediation Haitian migration role of the interpreter text (article) Arumí Ribas, Marta. cre Chaigneau, Lisette. cre Dehnhardt Amengual, Macarena. cre Díaz Galaz, Stephanie. cre Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 15, Nº. 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)), pags. 252-273 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 15, Nº. 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)), pags. 252-273 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 15, Nº. 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay)), pags. 252-273