Descripción del título

This work aims to contribute to the knowledge of the history of translation in Argentina, from the analysis of the function of literary importation in a context marked by the partial closure of the public sphere as a result of the repressive policies pursued by the dictatorship between 1976 and 1983. This paper aims to analyze how, in the midst of a political and economic double restriction, the translation of literature and social sciences allowed an opening to foreign discourses in the controlled discursive space of the time. Our case study is that of the collection Biblioteca Total directed by Beatriz Sarlo and Carlos Altamirano for the Centro Editor de América Latina between 1976 and 1978
Cet article a pour but de contribuer à l'exploration des pratiques d'importation littéraire en Argentine entre 1976 et 1983. Son objectif spécifique est d'expliquer comment, dans un climat marqué par des restrictions politiques et économiques, la traduction littéraire et des sciences humaines a permis l'ouverture aux discours étrangers dans l'espace discursif contrôlé de l'époque. Cet objectif sera développé à partir d'une étude de cas: la collection Biblioteca Total dirigée par Beatriz Sarlo et Carlos Altamirano au Centro Editor de América Latina entre 1976 et 1978
El objetivo general de este trabajo es contribuir al conocimiento de la historia de la traducción en la Argentina; su objetivo específico es analizar la función de la importación literaria en un contexto signado por la parcial clausura de la esfera pública como consecuencia de las políticas represivas digitadas por la dictadura, entre 1976 y 1983. Para analizar cómo, en el cruce de una doble restricción política y económica, la traducción de literatura y de ciencias sociales permitió la apertura a discursividades foráneas en el espacio discursivo controlado del período, se estudiará el caso de la colección Biblioteca Total, dirigida por Beatriz Sarlo y Carlos Altamirano para el Centro Editor de América Latina entre 1976 y 1978
Analítica
analitica Rebiun31321892 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31321892 220904s2018 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6593299 (Revista) ISSN 2011-799X S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001289937 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc "Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca": la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina electronic resource] 2018 application/pdf Open access content. Open access content star This work aims to contribute to the knowledge of the history of translation in Argentina, from the analysis of the function of literary importation in a context marked by the partial closure of the public sphere as a result of the repressive policies pursued by the dictatorship between 1976 and 1983. This paper aims to analyze how, in the midst of a political and economic double restriction, the translation of literature and social sciences allowed an opening to foreign discourses in the controlled discursive space of the time. Our case study is that of the collection Biblioteca Total directed by Beatriz Sarlo and Carlos Altamirano for the Centro Editor de América Latina between 1976 and 1978 Cet article a pour but de contribuer à l'exploration des pratiques d'importation littéraire en Argentine entre 1976 et 1983. Son objectif spécifique est d'expliquer comment, dans un climat marqué par des restrictions politiques et économiques, la traduction littéraire et des sciences humaines a permis l'ouverture aux discours étrangers dans l'espace discursif contrôlé de l'époque. Cet objectif sera développé à partir d'une étude de cas: la collection Biblioteca Total dirigée par Beatriz Sarlo et Carlos Altamirano au Centro Editor de América Latina entre 1976 et 1978 El objetivo general de este trabajo es contribuir al conocimiento de la historia de la traducción en la Argentina; su objetivo específico es analizar la función de la importación literaria en un contexto signado por la parcial clausura de la esfera pública como consecuencia de las políticas represivas digitadas por la dictadura, entre 1976 y 1983. Para analizar cómo, en el cruce de una doble restricción política y económica, la traducción de literatura y de ciencias sociales permitió la apertura a discursividades foráneas en el espacio discursivo controlado del período, se estudiará el caso de la colección Biblioteca Total, dirigida por Beatriz Sarlo y Carlos Altamirano para el Centro Editor de América Latina entre 1976 y 1978 LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish historia de la traducción Argentina siglo XX censura y traducción history of translation Argentina XX century censorship and translation histoire de la traduction Argentine XXe siècle censure et traduction text (article) Falcón, Alejandrina. cre Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), pags. 75-100 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), pags. 75-100 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), pags. 75-100