Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

Design and implementation o...
Design and implementation of the corpus of Spanish learners as a foreign language (CAELE)
Ediciones Complutense 2022-03-31

The development of learner corpora has made a significant contribution to Second Language Acquisition (ASL) studies (Granger, 2012, 2015, 2017). The specialized Corpus of Learners of Spanish as a Foreign Language (CAELE) is an open inventory that has 1217 texts produced by 201 learners of different mother tongues and proficiency levels in ELE A2 and B1. Students come from foreign universities in the context of undergraduate and graduate level exchange programs. The collection of texts has been carried out through writing tasks under the task-based methodological approach. This article presents the design, and implementation of the corpus in accordance with the principles of Sinclair (2005). The results show the achievement of a representative and homogeneous corpus to carry out both error analysis and interlanguage contrast studies

El desarrollo de los corpus de aprendientes ha permitido un avance significativo en los estudios de Adquisición de Segundas Lenguas (ASL) (Granger, 2012, 2015, 2017). El Corpus especializado de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera (CAELE) es un inventario abierto que cuenta con 1217 textos producidos por 201 aprendientes de diferentes lenguas maternas y niveles de competencia en ELE A2 y B1. Los estudiantes provienen de universidades extranjeras en el contexto de programas de intercambio de nivel de pregrado y posgrado. La recolección de los textos se ha llevado a cabo a través de tareas de escritura bajo el enfoque metodológico basado en tareas. En este artículo se presenta el diseño e implementación del corpus acorde con los principios de Sinclair (2005). Los resultados evidencian el logro de un corpus representativo y homogéneo para realizar estudios tanto de análisis de errores como contrastivos de interlengua.&nbsp

info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Design and implementation of the corpus of Spanish learners as a foreign language (CAELE) [ electronic resource]
Editorial:
Ediciones Complutense, 2022-03-31
Tipo Audiovisual:
corpus of language learners
CAELE
interlanguage
taxonomy
corpus de aprendientes de lengua
CAELE
interlengua
taxonomía
Variantes del título:
Diseño e implementación del Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera (CAELE)
Documento fuente:
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 90 (2022): Monográfico "Posicionamiento y dialogicidad en la escritura académica y profesional"; 137-155
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
Derechos de autor 2021 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 90 (2022): Monográfico "Posicionamiento y dialogicidad en la escritura académica y profesional"; 137-155
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 90 (2022): Monográfico "Posicionamiento y dialogicidad en la escritura académica y profesional"; 137-155
1576-4737
Otras relaciones:
https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/71174/4564456560238
/*ref*/Alexopoulou, Angélica. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva. Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 5, 17-35. https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/131295
/*ref*/Baralo, M. (2004). La interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.). Vademécum para la formación de profesores: enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 369-387). SGEL
/*ref*/Bustos, J. y Sánchez, J. (2012). Espalex: un corpus para el estudio de la adquisición del español como lengua extranjera. En C. Hernández, A. Carrasco y E. Álvarez (Eds.). La Red y sus aplicaciones en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera (pp. 149 a 159). ASELE
/*ref*/Blanco, L. Ferreira, A. y Blanco E. (2020). Colocaciones léxicas verbo-nominales en un corpus de aprendices de Español como Lengua Extranjera de nivel A2 y B1. Letras de Hoje, 54(3), 407-416. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2019.3.33243
/*ref*/Callies, M. (2015). Learner Corpus Methodology. En S. Granger, G. Gilquin, & F. Meunier (Eds.). The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp. 35-55). Cambridge University Press
/*ref*/Campillos Llanos, L. (2014). Errores léxicos en el español oral no nativo: análisis de la interlengua basado en corpus. Revista ELUA, Alicante, 28, 85-124. https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.04
/*ref*/Carrillo, A. y Ferreira, A. (2020). Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones "a", "en", "de", "para" y "por" en ELE. Revista FOLIOS, 51, 151-16. https://doi.org/10.17227/folios.51-8612
/*ref*/Cestero, A. M., Penadés, I., Blanco, A., Camargo, L., y Granda, J.F.S. (2001). Corpus para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE). En. A. Gimeno (Ed.). Actas del XII Congreso Internacional de ASELE: tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE (pp. 527-534). Centro Virtual Cervantes
/*ref*/Cook, V. (1999). Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching. TESOL trimestral, 2, 185-209
/*ref*/Cruz Piñol, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Arco/Libros
/*ref*/Díaz-Negrillo, A. y Domínguez, J. F. (2006). Error tagging systems for learner corpora. Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 83-102
/*ref*/Estaire, S. (2009). El aprendizaje de lenguas mediante tareas: de la programación al aula. Edinumen
/*ref*/Ferreira, A., y Elejalde, J. (2020). Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ELE. Forma y Función, 33(1), 115-146. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/84182
/*ref*/Ferreira, A., y Elejalde, J. (2019). Hacia un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de Español como Lengua Extranjera para fines Académicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 13(27), 145-165. https://doi.org/10.26378/rnlael1327326
/*ref*/Ferreira, A., y Elejalde, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en un Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 17(3), 509-537. https://doi.org/10.1590/1984-6398201710927
/*ref*/Ferreira, Anita. (2017). Prueba de Multinivel con Fines Específicos Académicos, Proyecto Fondecyt 1040500, Universidad de Concepción, Chile
/*ref*/Ferreira, A. Elejalde, J, y Vine, A. (2014). Análisis de Errores Asistido por Computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos, 47(86), 385-411. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342014000300003 Gilquin, G. (2008). Combining contrastive and interlanguage analysis to apprehend transfer: detection, explanation, evaluation. En Gilquin Gaëtanelle (Ed.). Linking up Contrastive and Learner Corpus Research (pp. 3-33). Rodopi
/*ref*/Granger, S. (2017). Learner corpora in foreign language education. En S. Thorne and S. May (Eds.). Language and Technology. Encyclopedia of Language and Education. 3rd edition (pp. 427-440). Springer International Publishing
/*ref*/Granger, S. (2015). Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7-24. https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra
/*ref*/Granger, S. (2012). How to use foreign and second language learner corpora. En Mackey, Alison, y Gass, Susan M. (Eds.). Research methods in Second Language Acquisition: A practical guide (pp.7-29). Blackwell Publishing
/*ref*/Granger, S. (2009). The contribution of learner corpora to second language acquisition and foreign language teaching. En Granger, S., Gilquin. G. y Meunier, F. (Eds.). The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (pp.485-510). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139649414.022
/*ref*/Granger S. (2008). Learner corpora. En Lüdeling, A. y Kytö, M. (Eds.). Corpus Linguistics. An International Handbook. Volume 1 (pp. 259-275). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0669
/*ref*/Granger, S. (2003). The international corpus of learner english: a new resource for foreign language learning and teaching and second language acquisition research. Tesol Quarterly, 37(3), 538-546. https://doi.org/10.1080/23247797.2015.1
/*ref*/Granger, S. (2002). A bird's-eye view of learner corpus research. En S. Granger, J. Hung y S. Petch-Tyson (Eds.). Computer Corpora, Second Language Acqui- sition and Foreign Language Teaching (pp.3-33). Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.6.04gra
/*ref*/Granger, S., Hung, J. y Petch-Tyson, S. (2002). Computer Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Benjamins
/*ref*/Granger, S. (1998a). Learner English on Computer. Longman
/*ref*/Granger, S. (1998b). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and formulae. En A. P. Cowie (Ed.) Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 145-160). Clarendon Press
/*ref*/Granger, S. (1996). Granger, S. (1996). From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. En K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.). Languages in contrast (pp. 37-51). University Press
/*ref*/Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press
/*ref*/Instituto Cervantes. (2020a). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia para el español, Madrid: Instituto Cervantes-Biblioteca Nueva
/*ref*/Ishikawa, K. (2013). The ICNALE and sophisticated contrastive interlanguage analysis of Asian learners of English. En S. Ishikawa (Ed.). Learner corpus studies in Asia and the world Kobe: Kobe University. 91 -118
/*ref*/Lozano, C. (2021). CEDEL2: Design, compilation and web interface of an online corpus for L2 Spanish acquisition research. Second Language Research. https://doi.org/10.1177/02676583211050522
/*ref*/Lozano, C. (2015). Leaner corpora as a research tool for the investigation of lexical competence in L2 Spanish. Journal of Spanish Language Teaching, 2(2): 180-193. DOI: https://10.1080/23247797.2015.1104035
/*ref*/Lozano,C. (2009a). "CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2". En Bretones Callejas, C. et al. (eds.) Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind, Universidad de Almería editorial: Almería, pp. 80-93
/*ref*/Lozano, C. (2009b). "Selective deficits at the syntax-discourse interface: Evidence from the CEDEL2 corpus", Leung Y. et al. (eds.): Representational Deficits in Second Language Acquisition, Amsterdam: Benjamins, pp. 127-166. DOI:10.1075/lald.47.09loz
/*ref*/Lozano, C., y Mendikoetxea, A. (2013). Learner corpora and SLA: the design and collection of CEDEL2. In A. Díaz-Negrillo, N. Ballier & P. Thompson (Eds.), Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data. Amsterdam: John Benjamins, pp. 65-100
/*ref*/Lozano, C. y Mendikoetxea, A. (2007). "Learner corpora and the acquisition of word order: A study of the production of Verb-Subject structures in L2 English". Eds. M. Davies, P. Rayson, S. Hunston, y P. Danielsson. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. Birmingham: University of Birmingham
/*ref*/Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2002) Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Secretaría General Técnica del MECD y Grupo Anaya, trad. y adap. por el Instituto Cervantes
/*ref*/Moreno, A. (2002): "La evolución de los corpus de habla espontánea: la experiencia del LLI-UAM". En: Actas de las Segundas Jornadas de Tecnologías del Habla, Granada: 16-18 de diciembre de 2003, Universidad de Granada
/*ref*/Mitchell, R., Domínguez, L., Arche, M. J., Myles, F. y Marsden, E. (2008). SPLLOC: A new database for Spanish second language acquisition research. EUROSLA Yearbook, 8, (1), 287-304
/*ref*/O'Donell, M. (2009): "The UAM Corpus Tool: software for corpus annotation and exploration", Bretones C. et al.: Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind/La Lingüística Aplicada actual: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente, Almería: Universidad de Almería, pp.197-212
/*ref*/Oportus, R. y Ferreira, A. (2019). Colocaciones gramaticales verbo + preposición en ele: aspectos de naturalidad en aprendientes anglófonos de nivel a2 y b11. Trabalhos em lingüística, (TLA). V. 58 n.2,826-858. https://doi.org/10.1590/010318138653957451621
/*ref*/Payrató, L. (1995). Transcripción del discurso coloquial. En L. Cortés Rodríguez (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre Análisis del Discurso Oral. Almería: 23-25 de noviembre España
/*ref*/Parodi, G. (2008). Lingüística de corpus: Una introducción al ámbito. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 46(1), 93-119. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006
/*ref*/Parodi, G. (2010). Lingüística de Corpus: De la teoría a la empiria. Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI:10.31819/9783865278715
/*ref*/Pastor Cesteros, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas: Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Universidad de Alicante
/*ref*/Pastor Cesteros, S. (2001). "La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera", Pastor Cesteros, S. y Salazar, V. (eds.): Tendencias y Líneas de Investigación en adquisición de segundas lenguas. Anexo I, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 5-60
/*ref*/Pino Rodríguez, A. (2009). Palabras en interacción: un corpus de aprendices suecos de E/LE. A survey of corpus-based research, p. 470-487
/*ref*/Pino Rodríguez, A. (2013). El uso de combinaciones de palabras en un corpus de aprendices suecos de español como lengua extranjera. Annuari de filología. Estudis de lingüística, 2, 211-212

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias