Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

Do Translations age? The no...
Do Translations age? The novel "Manolito Gafotas" and its two Italian versions
Ediciones Complutense 2018-10-15

In this article we analyse the phenomenon of retranslation through the study of the two Italian translations of a Spanish contemporary classic of children's and youth literature: Manolito Gafotas, written by Elvira Lindo (1994). These are Manolito Quattrocchi (Milano: Mondadori, 1999), translated by Fiammetta Biancatelli; and Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), translated by Luisa Mattia. The short temporal distance between the two texts makes ask ourselves the reason for this retranslation. The analysis of the texts will lead us to confirm that the new publication proves to use the mechanisms of colloquiality and orality of the original text, sometimes even exceeding it. The result will be a more efficient text in pragmatics

En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente

info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Do Translations age? The novel "Manolito Gafotas" and its two Italian versions [ electronic resource]
Editorial:
Ediciones Complutense, 2018-10-15
Tipo Audiovisual:
Manolito Gafotas
retranslation
children's literature
pragmatics
Manolito Gafotas
retraducción
literatura infantil
pragmática
Variantes del título:
Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
Documento fuente:
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
2254-1756
2174-047X
Otras relaciones:
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60746/4564456547568
/*ref*/Argüeso Pérez, O., 'Entrevista. Elvira Lindo mucho más que la mamá de Manolito Gafotas', Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 128 (2000), 44-51
/*ref*/Berman, A., 'La Retraduction comme espace de la traduction', Palimpsestes XIII (4) (1990), 1-7
/*ref*/Blini, L., 'Da 'Ostras!' a 'Perdindirindina'. Osservazioni sulla traduzione del dialogo nella narrativa infantile', en: Cassol, A. (et alii) (eds.), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture. Roma: Aispi 2012, 87-98
/*ref*/Briz, A., El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel 2001
/*ref*/Calvo, B., 'El héroe de Carabanchel Alto', Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 135 (2001), 54-56
/*ref*/Cámara Aguilera, E., 'Traducción y asimetría: Manolito Gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo', Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 14 (2016), 23-42
/*ref*/Colomer, T., Siete llaves para valorar las historias infantiles. Madrid: Papeles de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez 2002
/*ref*/Duranti, A., 'La traduzione della letteratura per l'infanzia dallo spagnolo in italiano: analisi di corpora comparabili', en: Cassol, A. (et alii) (eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione. Roma: Aispi 2012, 323-333
/*ref*/Fernández Rubio, A. 'Se publica Cómo molo!, tercera entrega de Manolito Gafotas '. El País (4 junio 1996)
/*ref*/ (consultado el 18 de diciembre de 2017)
/*ref*/Fortea, C., 'La traducción literaria y 'la otra'', Punto y coma 104 (2007), agostoseptiembre
/*ref*/Goetsch, P., 'Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen ', Poetica 17 (1985), 202-218
/*ref*/Hurtado Albir, A., La notion de fidélité en traduction. París: Didier Érudition 1990
/*ref*/Jarque, F., 'Elvira Lindo gana el Premio nacional de Literatura Infantil por Los trapos sucios', El País (13 noviembre 1998). (consultado el 10 de diciembre de 2017)
/*ref*/Lindo, E., Manolito Gafotas. Barcelona: Alfaguara 1994
/*ref*/Lindo, E., Manolito Quattrocchi. Milano: Mondadori 1999 [trad. F. Biancatelli]
/*ref*/Lindo, E., Ecco Manolito. Roma: Lapis 2014 [trad. L. Mattia]
/*ref*/Lorenzo Lorenzo, L., 'Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil', Trans 18 (2014), 35-48
/*ref*/Marcelo Wirtnitzer, G., Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang 2007
/*ref*/Marcelo Wirtnitzer, G., 'Manolito en inglés', en: Pérez Vicente, N. (ed.), Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. Sevilla: Benilde 2016, 31-80
/*ref*/Mattia, L., 'Manolito, il seduttore', Topipittori.blog (junio 2014) http://topipittori. blogspot.it/2014/06/manolito-il-seduttore.html (consultado el 12 de enero de 2018)
/*ref*/Montolío, E., Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel 2001
/*ref*/Oittinen, R., Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad. Servicio de Publicaciones y Producción Documental 2005 [trad. I. Pascua y G. Marcelo]
/*ref*/Pereira, A. M. y Lorenzo, L., 'Estrategias de traducción de LIJ y un factor clave: la coherencia', en: Lorenzo, L., Pereira, A. M. y Ruzicka, V. (eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de la LIJ. Madrid: Dossat 2002, 115-132
/*ref*/Pérez Vicente, N., 'El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano', en: Bazzocchi, G. y Tonin, R. (eds.), Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per i ragazzi. Bolonia: BUP 2015, 153-178
/*ref*/Pérez Vicente, N., 'La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción', en: Carpi, E. (et alii) (eds.), Le forme del narrare: nel tempo e tra i generi (Volume I. Lingua). Università degli studi di Trento: Dipartimento di Lettere e Filosofia, 2016a, 219-234
/*ref*/Pérez Vicente, N., 'Manolito en italiano', en: Pérez Vicente, N. (ed.), Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. Sevilla: Benilde 2016b, 181-231
/*ref*/Pym, A., Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Press 1998
/*ref*/Rabadán, R., Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad 1991
/*ref*/Santoyo, J. C., 'Algunas preguntas (y quizá respuestas) sobre la relatividad y caducidad del texto traducido', en: Santamaría, J. M. (et alii) (eds.), Trasvases culturales, literatura como traducción II. Vitoria: Facultad de Filología 1997, 57-69
/*ref*/S. M., 'Elvira Lindo, Ecco Manolito', L'Indice dei libri del mese 9 (2014)
/*ref*/Vigara Tauste, A. M., Aspectos del español hablado. Madrid: SGEL 1980
/*ref*/Zaro, J. J., 'En torno al concepto de retraducción', en: Zaro, J. J. y Ruiz Noguera, F. (eds.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez 2007, 21-34

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias