Descripción del título

In this article we analyse the phenomenon of retranslation through the study of the two Italian translations of a Spanish contemporary classic of children's and youth literature: Manolito Gafotas, written by Elvira Lindo (1994). These are Manolito Quattrocchi (Milano: Mondadori, 1999), translated by Fiammetta Biancatelli; and Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), translated by Luisa Mattia. The short temporal distance between the two texts makes ask ourselves the reason for this retranslation. The analysis of the texts will lead us to confirm that the new publication proves to use the mechanisms of colloquiality and orality of the original text, sometimes even exceeding it. The result will be a more efficient text in pragmatics
En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente
Analítica
analitica
Rebiun31368599
https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31368599
220920s2018 xx o 000 0 spa d
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60746
S9M
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/60746
https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai ESTR
DGCNT
S9M
S9M
dc
Do Translations age? The novel "Manolito Gafotas" and its two Italian versions
electronic resource]
Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
Ediciones Complutense
2018-10-15
Ediciones Complutense
application/pdf
Open access content.
Open access content
star
In this article we analyse the phenomenon of retranslation through the study of the two Italian translations of a Spanish contemporary classic of children's and youth literature: Manolito Gafotas, written by Elvira Lindo (1994). These are Manolito Quattrocchi (Milano: Mondadori, 1999), translated by Fiammetta Biancatelli; and Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), translated by Luisa Mattia. The short temporal distance between the two texts makes ask ourselves the reason for this retranslation. The analysis of the texts will lead us to confirm that the new publication proves to use the mechanisms of colloquiality and orality of the original text, sometimes even exceeding it. The result will be a more efficient text in pragmatics
En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: Manolito Gafotas, de Elvira Lindo (1994). Se trata de Manolito Quattrocchi (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y Ecco Manolito (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente
Spanish
Manolito Gafotas
retranslation
children's literature
pragmatics
Manolito Gafotas
retraducción
literatura infantil
pragmática
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo revisado por pares
Pérez Vicente, Nuria.
cre
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 65-79
2254-1756
2174-047X
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60746/4564456547568
/*ref*/Argüeso Pérez, O., 'Entrevista. Elvira Lindo mucho más que la mamá de Manolito Gafotas', Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 128 (2000), 44-51
/*ref*/Berman, A., 'La Retraduction comme espace de la traduction', Palimpsestes XIII (4) (1990), 1-7
/*ref*/Blini, L., 'Da 'Ostras!' a 'Perdindirindina'. Osservazioni sulla traduzione del dialogo nella narrativa infantile', en: Cassol, A. (et alii) (eds.), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture. Roma: Aispi 2012, 87-98
/*ref*/Briz, A., El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel 2001
/*ref*/Calvo, B., 'El héroe de Carabanchel Alto', Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 135 (2001), 54-56
/*ref*/Cámara Aguilera, E., 'Traducción y asimetría: Manolito Gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo', Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 14 (2016), 23-42
/*ref*/Colomer, T., Siete llaves para valorar las historias infantiles. Madrid: Papeles de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez 2002
/*ref*/Duranti, A., 'La traduzione della letteratura per l'infanzia dallo spagnolo in italiano: analisi di corpora comparabili', en: Cassol, A. (et alii) (eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione. Roma: Aispi 2012, 323-333
/*ref*/Fernández Rubio, A. 'Se publica Cómo molo!, tercera entrega de Manolito Gafotas '. El País (4 junio 1996)
/*ref*/