Descripción del título

The chapu shimi and the jopará are two mixed verieties. These are a product of a centennial contact of Spanish and an indigenous language, the Ecuadorian kichwa and the Paraguayan guaraní. The two mixed varieties, however, exhibit diametrically opposed configurations, where lexical and structural borrowing are common to the first variety, while code alternations are a trait of the second. This leads to the classification of the chapu shimi within the group of bilingual mixed languages, and the jopará as a relatively unstable mixed sociolect of a wide variation
Le chapu shimi et le jopara sont deux variétés mixtes, résultat du contact centenaire entre l'espagnol et une langue indigène, le kichwa équatorien et le guarani paraguayen respectivement. Les deux variétés mixtes, toutefois, montrent des configurations diamétralement opposées dans lesquelles les emprunts lexicaux et structuraux sont caractéristiques de la première variété alors que l'alternance du code est propre de la deuxième. Cela permet de classer le chapu shimi dans le groupe de langues mixtes bilingues et le jopara comme sociolecte mixte de grande variation et relativement instables
Il chapu shimi e il jopará sono due varietà miste prodotte dal contatto centenario tra lo spagnolo e una lingua aborigena: il kichwa ecuadoriano e il guaraní paraguaiano rispettivamente. Le due varietà miste, tuttavia, mostrano configurazioni diametralmente opposte. I prestiti lessicali e strutturali sono caratteristiche della prima varietà, mentre le reciprocazioni del codice sono proprie della seconda. Questo permette di inserire il champu shimi nella categoria di lingue miste bilingue e il jopará come un socioletto misto di ampia variabilità e relativamente instabile
O chapu shimi e o jopará são duas variedades mistas provenientes do contato centenário entre o espanhol e uma língua indígena, o kichwa equatoriano e o guarani paraguaio, respectivamente. As duas variedades mistas, no entanto, mostram configurações completamente opostas, porque os empréstimos lexicais e estruturais são característicos na primeira variedade, enquanto que as alternâncias de código são típicas na segunda. Portanto, o chapu shimi é classificado como pertencente ao grupo de línguas mistas bilingues e o jopará como um socioleto misto de muita variação e relativamente instável
El chapu shimi y el jopará son dos variedades mixtas producto del contacto centenario entre el castellano y una lengua indígena, el kichwa ecuatoriano y el guaraní paraguayo, respectivamente. Las dos variedades mixtas, sin embargo, muestran configuraciones diametralmente opuestas donde los préstamos léxicos y estructurales son característicos de la primera variedad, mientras las alternancias de código son propias de la segunda, permitiendo clasificar el chapu shimi dentro del grupo de lenguas mixtas bilingües y el jopará como un sociolecto mixto de amplia variación y relativamente inestable
Analítica
analitica Rebiun31371695 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31371695 220904s2012 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5984233 (Revista) ISSN 0459-1283 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001248020 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc Dos caminos del mestizaje lingüístico electronic resource] 2012 application/pdf Open access content. Open access content star The chapu shimi and the jopará are two mixed verieties. These are a product of a centennial contact of Spanish and an indigenous language, the Ecuadorian kichwa and the Paraguayan guaraní. The two mixed varieties, however, exhibit diametrically opposed configurations, where lexical and structural borrowing are common to the first variety, while code alternations are a trait of the second. This leads to the classification of the chapu shimi within the group of bilingual mixed languages, and the jopará as a relatively unstable mixed sociolect of a wide variation Le chapu shimi et le jopara sont deux variétés mixtes, résultat du contact centenaire entre l'espagnol et une langue indigène, le kichwa équatorien et le guarani paraguayen respectivement. Les deux variétés mixtes, toutefois, montrent des configurations diamétralement opposées dans lesquelles les emprunts lexicaux et structuraux sont caractéristiques de la première variété alors que l'alternance du code est propre de la deuxième. Cela permet de classer le chapu shimi dans le groupe de langues mixtes bilingues et le jopara comme sociolecte mixte de grande variation et relativement instables Il chapu shimi e il jopará sono due varietà miste prodotte dal contatto centenario tra lo spagnolo e una lingua aborigena: il kichwa ecuadoriano e il guaraní paraguaiano rispettivamente. Le due varietà miste, tuttavia, mostrano configurazioni diametralmente opposte. I prestiti lessicali e strutturali sono caratteristiche della prima varietà, mentre le reciprocazioni del codice sono proprie della seconda. Questo permette di inserire il champu shimi nella categoria di lingue miste bilingue e il jopará come un socioletto misto di ampia variabilità e relativamente instabile O chapu shimi e o jopará são duas variedades mistas provenientes do contato centenário entre o espanhol e uma língua indígena, o kichwa equatoriano e o guarani paraguaio, respectivamente. As duas variedades mistas, no entanto, mostram configurações completamente opostas, porque os empréstimos lexicais e estruturais são característicos na primeira variedade, enquanto que as alternâncias de código são típicas na segunda. Portanto, o chapu shimi é classificado como pertencente ao grupo de línguas mistas bilingues e o jopará como um socioleto misto de muita variação e relativamente instável El chapu shimi y el jopará son dos variedades mixtas producto del contacto centenario entre el castellano y una lengua indígena, el kichwa ecuatoriano y el guaraní paraguayo, respectivamente. Las dos variedades mixtas, sin embargo, muestran configuraciones diametralmente opuestas donde los préstamos léxicos y estructurales son característicos de la primera variedad, mientras las alternancias de código son propias de la segunda, permitiendo clasificar el chapu shimi dentro del grupo de lenguas mixtas bilingües y el jopará como un sociolecto mixto de amplia variación y relativamente inestable LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish contacto lingüístico lenguas mixtas mestizaje préstamo léxico alternancia de código linguistic contact mixed languages mestizaje lexical borrowing code alternation contact linguistique langues mixtes métissage emprunt lexical alternance de code Contatto lessicale lingue miste incrocio di razze prestiti lessicali contato linguístico línguas mistas miscigenação empréstimo lexical alternância de código text (article) Gómez Rendón, Jorge. cre Letras, ISSN 0459-1283, Nº 86, 2012, pags. 43-78 Letras, ISSN 0459-1283, Nº 86, 2012, pags. 43-78 Letras, ISSN 0459-1283, Nº 86, 2012, pags. 43-78