Descripción del título

The present work focuses on the German-Spanish translation of Science Journalism, more specifically on science news on coronavirus published in online generalist newspapers. To this end, firstly, we compiled two text corpora made up of 15 pieces of news each, originally written in Spanish and German. Secondly, we carry out an analysis of the text, language, and discourse in each corpus. These features give rise to a different hierarchical writer-reader relationship and have an incidence in ortho-typography. Also, we prove how the translation of science news goes beyond the linguistic aspect when other elements, such as ideology, come into play. Later on, we compare the results of such an analysis and determine what lexical-semantic and syntactic characteristics share and differentiate science news in Spanish and in German. Finally, we examine how these similarities and divergences affect the translation process and what implications they involve
La présente recherche se concentre sur la traduction (allemand-espagnol) du journalisme scientifique (JC) et, plus particulièrement, sur les informations de vulgarisation scientifique sur le coronavirus publiées dans les journaux numériques de caractère généraliste. À cet effet, en premier lieu, cette étude vise à recueillir deux corpus textuels, chacun d'entre eux étant composé de 15 nouvelles originales en langue espagnole et allemande, respectivement. Ensuite, nous procéderons à réaliser une analyse du texte, de la langue et du discours de chaque corpus, caractéristiques qui donnent lieu à une relation hiérarchique différente entre l'auteur et le destinataire ou qui entraînent des altérations orthotypographiques. D'autre côté, cette étude montre comment la traduction des nouvelles à caractère scientifique dépasse la linguistique, de sorte que d'autres aspects comme l'idéologie entrent en jeu également. Aussi, nous comparerons les résultats et déterminerons les caractéristiques lexicales, sémantiques et syntactiques partagées et différentes entre les informations de vulgarisation scientifique en espagnol et allemand. Finalement, nous analyserons comment ces similitudes et divergences influent sur la traduction et quelles sont les implications qui peuvent conditionner cette tâche
El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demostramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación científica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan a su traducción y qué implicaciones tienen
Analítica
analitica Rebiun32958646 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun32958646 230421s2021 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242340 (Revista) ISSN 2011-799X S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001505186 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus electronic resource] 2021 application/pdf Open access content. Open access content star The present work focuses on the German-Spanish translation of Science Journalism, more specifically on science news on coronavirus published in online generalist newspapers. To this end, firstly, we compiled two text corpora made up of 15 pieces of news each, originally written in Spanish and German. Secondly, we carry out an analysis of the text, language, and discourse in each corpus. These features give rise to a different hierarchical writer-reader relationship and have an incidence in ortho-typography. Also, we prove how the translation of science news goes beyond the linguistic aspect when other elements, such as ideology, come into play. Later on, we compare the results of such an analysis and determine what lexical-semantic and syntactic characteristics share and differentiate science news in Spanish and in German. Finally, we examine how these similarities and divergences affect the translation process and what implications they involve La présente recherche se concentre sur la traduction (allemand-espagnol) du journalisme scientifique (JC) et, plus particulièrement, sur les informations de vulgarisation scientifique sur le coronavirus publiées dans les journaux numériques de caractère généraliste. À cet effet, en premier lieu, cette étude vise à recueillir deux corpus textuels, chacun d'entre eux étant composé de 15 nouvelles originales en langue espagnole et allemande, respectivement. Ensuite, nous procéderons à réaliser une analyse du texte, de la langue et du discours de chaque corpus, caractéristiques qui donnent lieu à une relation hiérarchique différente entre l'auteur et le destinataire ou qui entraînent des altérations orthotypographiques. D'autre côté, cette étude montre comment la traduction des nouvelles à caractère scientifique dépasse la linguistique, de sorte que d'autres aspects comme l'idéologie entrent en jeu également. Aussi, nous comparerons les résultats et déterminerons les caractéristiques lexicales, sémantiques et syntactiques partagées et différentes entre les informations de vulgarisation scientifique en espagnol et allemand. Finalement, nous analyserons comment ces similitudes et divergences influent sur la traduction et quelles sont les implications qui peuvent conditionner cette tâche El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demostramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación científica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan a su traducción y qué implicaciones tienen LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish periodismo especializado coronavirus COVID-19 noticia científica traducción periodística divulgación científica Specialized journalism science news journalistic translation science popularization coronavirus covid-19 journalisme spécialisé information scientifique traduction du journalisme vulgarisation text (article) Ramírez Almansa, Isidoro. cre Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 240-265 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 240-265 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 240-265