Descripción del título

This article examines a question of the interest of scholars dealing with phraseology, terminology and translation, namely the task of translating and finding equivalents of idiomatic expressions, such as specialized phraseological units (henceforth SPUs), especially those in which a dead metaphor underlies. Among the unsolved questions that phraseology still struggles with to establish itself as a discipline on its own right there are two hindering factors that are related to terminology and translation: on the one hand, specialized phraseology is an under-explored and a not institutionalized line of research, to the point of being deemed a non-coherent research field (Kjr, 2007, p. 507). On the other hand, phraseology is considered to be a missing training subject in translation academic syllabi (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Therefore, this study intends to offer descriptive data that could be used as a starting point for finding answers regarding the identification and even the creation of equivalents for SPUs that include dead metaphors among their lexical components. The aim of this article is two-fold, (i) it will offer a series of linguistic analyses (morphosyntactic and semantic) of the word forms in the SPUs being analyzed, and their equivalents and (ii) it will shed light on the translation techniques (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) used to coin the equivalents of these SPUs
Cet article examine une question qui intéresse les spécialistes de la phraséologie, de la terminologie et de la traduction, à savoir, la tâche consistant à traduire et à trouver des équivalents d'expressions idiomatiques, telles que les unités phraséologiques spécialisées (ci-après dénommées UPS), en particulier celles dans lesquelles une métaphore morte est sous-jacente. Parmi les questions non résolues auxquelles la phraséologie doit encore faire face pour s'imposer comme une discipline à part entière, il y a deux obstacles liés à la terminologie et à la traduction : d'une part, la phraséologie spécialisée est une ligne de recherche sous-explorée et non institutionnalisée, au point d'être considérée comme un champ de recherche non cohérent (Kjr, 2007, p. 507). D'autre part, la phraséologie est considérée comme un sujet de formation manquant dans les programmes universitaires de traduction (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Par conséquent, cette étude vise à offrir des données descriptives qui pourraient être utilisées comme point de départ pour trouver des réponses concernant l'identification et même la création d'équivalents pour les UPS qui incluent des métaphores mortes parmi leurs composantes lexicales. Cet article a deux objectifs principaux : (i) fournir une série d'analyses linguistiques (morphosyntaxiques et sémantiques) des mots composant les UPS analysées et leurs équivalents et (ii) mettre en lumière les techniques de traduction (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) utilisées pour forger les équivalents de ces UPS
Este artículo aborda la cuestión de la traducción y el hallazgo de equivalentes de expresiones idiomáticas, como las unidades fraseológicas especializadas (en adelante UFES), especialmente aquellas en las que subyace una metáfora muerta. Este ha sido un tema de interés para los investigadores de la fraseología, la terminología y la traducción. Entre las cuestiones no resueltas con las que la fraseología sigue enfrentándose para establecerse como una disciplina por derecho propio hay dos factores que obstaculizan su desarrollo y que están relacionados con la terminología y la traducción: por un lado, la fraseología especializada es una línea de investigación poco explorada y no institucionalizada, hasta el punto de ser considerada un campo de investigación no coherente. Por otra parte, se considera que la fraseología es una asignatura de formación ausente en los programas académicos de traducción. Por tanto, este estudio pretende ofrecer datos descriptivos que puedan servir de punto de partida para encontrar respuestas en cuanto a la identificación e incluso la creación de equivalentes para las UFES que incluyen metáforas muertas entre sus componentes léxicos. Este artículo tiene dos objetivos principales: i) ofrecer una serie de análisis lingüísticos (morfosintácticos y semánticos) de las palabras que componen las ufes analizadas y sus equivalentes y ii) arrojar luz sobre las técnicas de traducción utilizadas para acuñar los equivalentes de dichas UFES
Analítica
analitica Rebiun32997620 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun32997620 230421s2021 xx o 000 0 eng d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242310 (Revista) ISSN 2011-799X S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001505156 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc 'Beyond the Grave': Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics electronic resource] 2021 application/pdf Open access content. Open access content star This article examines a question of the interest of scholars dealing with phraseology, terminology and translation, namely the task of translating and finding equivalents of idiomatic expressions, such as specialized phraseological units (henceforth SPUs), especially those in which a dead metaphor underlies. Among the unsolved questions that phraseology still struggles with to establish itself as a discipline on its own right there are two hindering factors that are related to terminology and translation: on the one hand, specialized phraseology is an under-explored and a not institutionalized line of research, to the point of being deemed a non-coherent research field (Kjr, 2007, p. 507). On the other hand, phraseology is considered to be a missing training subject in translation academic syllabi (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Therefore, this study intends to offer descriptive data that could be used as a starting point for finding answers regarding the identification and even the creation of equivalents for SPUs that include dead metaphors among their lexical components. The aim of this article is two-fold, (i) it will offer a series of linguistic analyses (morphosyntactic and semantic) of the word forms in the SPUs being analyzed, and their equivalents and (ii) it will shed light on the translation techniques (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) used to coin the equivalents of these SPUs Cet article examine une question qui intéresse les spécialistes de la phraséologie, de la terminologie et de la traduction, à savoir, la tâche consistant à traduire et à trouver des équivalents d'expressions idiomatiques, telles que les unités phraséologiques spécialisées (ci-après dénommées UPS), en particulier celles dans lesquelles une métaphore morte est sous-jacente. Parmi les questions non résolues auxquelles la phraséologie doit encore faire face pour s'imposer comme une discipline à part entière, il y a deux obstacles liés à la terminologie et à la traduction : d'une part, la phraséologie spécialisée est une ligne de recherche sous-explorée et non institutionnalisée, au point d'être considérée comme un champ de recherche non cohérent (Kjr, 2007, p. 507). D'autre part, la phraséologie est considérée comme un sujet de formation manquant dans les programmes universitaires de traduction (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Par conséquent, cette étude vise à offrir des données descriptives qui pourraient être utilisées comme point de départ pour trouver des réponses concernant l'identification et même la création d'équivalents pour les UPS qui incluent des métaphores mortes parmi leurs composantes lexicales. Cet article a deux objectifs principaux : (i) fournir une série d'analyses linguistiques (morphosyntaxiques et sémantiques) des mots composant les UPS analysées et leurs équivalents et (ii) mettre en lumière les techniques de traduction (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) utilisées pour forger les équivalents de ces UPS Este artículo aborda la cuestión de la traducción y el hallazgo de equivalentes de expresiones idiomáticas, como las unidades fraseológicas especializadas (en adelante UFES), especialmente aquellas en las que subyace una metáfora muerta. Este ha sido un tema de interés para los investigadores de la fraseología, la terminología y la traducción. Entre las cuestiones no resueltas con las que la fraseología sigue enfrentándose para establecerse como una disciplina por derecho propio hay dos factores que obstaculizan su desarrollo y que están relacionados con la terminología y la traducción: por un lado, la fraseología especializada es una línea de investigación poco explorada y no institucionalizada, hasta el punto de ser considerada un campo de investigación no coherente. Por otra parte, se considera que la fraseología es una asignatura de formación ausente en los programas académicos de traducción. Por tanto, este estudio pretende ofrecer datos descriptivos que puedan servir de punto de partida para encontrar respuestas en cuanto a la identificación e incluso la creación de equivalentes para las UFES que incluyen metáforas muertas entre sus componentes léxicos. Este artículo tiene dos objetivos principales: i) ofrecer una serie de análisis lingüísticos (morfosintácticos y semánticos) de las palabras que componen las ufes analizadas y sus equivalentes y ii) arrojar luz sobre las técnicas de traducción utilizadas para acuñar los equivalentes de dichas UFES LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI English phraseology lexicography terminology lsp translation dead metaphors phraséologie lexicographie terminologie traduction métaphores mortes langues de spécialité fraseología lexicografía terminología lenguajes de especialidad traducción metáforas muertas text (article) Pérez Sánchez, Juan Manuel. cre Rojas Díaz, José Luis. cre Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546