Descripción del título

This article focuses on the context of production of a translation by Andrés Bello. The source text is a review allegedly written by Scottish lawyer George Moir, published in The Edinburgh Review (1837), of which certain extracts were translated for the Chilean newspaper El Araucano (in August 1838) in an anonymous article entitled "Sobre las traducciones" (On Translations). The original text is a book review of an English translation of a play written by Schiller, which includes a cursory overview of certain aspects of European translation theory from the works of translators such as Dryden, Pope and Schlegel. The comparative reading of this translation with the source text, allowed for the construction of a profile of Bello's the authorship, specifically in terms of the translation strategies he employed, which made visible the ironic gestures present in his translation., This irony sheds light on the development of Bello's theory of translation. Therefore, this study concludes that this translation by Bello is seemingly the first case in which translation theory was disseminated in the Chilean press during the nineteenth Century
Le présent travail est consacré au contexte de production de l'une des traductions faites par Andrés Bello. Le texte source est un compte-rendu rédigé par l'avocat écossais George Moir et publié dans The Edinburgh Review en 1837, dont quelques extraits furent traduits pour le journal chilien El Araucano (août 1838) dans un article sans signature intitulé 'Sobre las traducciones' (' Sur les traductions '). L'original - le compte-rendu d'une traduction anglaise de Schiller, analyse quelques aspects de la pensée traductologique en Europe à partir notamment des ouvrages de traducteurs tels que Dryden, Pope et Schlegel. La confrontation de cette traduction à l'original - à cause des stratégies utilisées pour rendre le texte en espagnol et les gestes ironiques indirectes présents dans la traduction - nous permet d'envisager qu'il s'agit bien d'un texte de Bello. À l'aide de cette comparaison, il nous serait donc possible de délimiter l'évolution de sa pensée sur la pratique de traduction. Nous arrivons également à la conclusion que cette traduction inédite de Bello est le premier cas de divulgation - dans la presse chilienne - d'une pensée traductologique
El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de "Sobre las traducciones". El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico
Analítica
analitica Rebiun33618083 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun33618083 230421s2021 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242334 (Revista) ISSN 2011-799X S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001505180 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc "Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838) electronic resource] 2021 application/pdf Open access content. Open access content star This article focuses on the context of production of a translation by Andrés Bello. The source text is a review allegedly written by Scottish lawyer George Moir, published in The Edinburgh Review (1837), of which certain extracts were translated for the Chilean newspaper El Araucano (in August 1838) in an anonymous article entitled "Sobre las traducciones" (On Translations). The original text is a book review of an English translation of a play written by Schiller, which includes a cursory overview of certain aspects of European translation theory from the works of translators such as Dryden, Pope and Schlegel. The comparative reading of this translation with the source text, allowed for the construction of a profile of Bello's the authorship, specifically in terms of the translation strategies he employed, which made visible the ironic gestures present in his translation., This irony sheds light on the development of Bello's theory of translation. Therefore, this study concludes that this translation by Bello is seemingly the first case in which translation theory was disseminated in the Chilean press during the nineteenth Century Le présent travail est consacré au contexte de production de l'une des traductions faites par Andrés Bello. Le texte source est un compte-rendu rédigé par l'avocat écossais George Moir et publié dans The Edinburgh Review en 1837, dont quelques extraits furent traduits pour le journal chilien El Araucano (août 1838) dans un article sans signature intitulé 'Sobre las traducciones' (' Sur les traductions '). L'original - le compte-rendu d'une traduction anglaise de Schiller, analyse quelques aspects de la pensée traductologique en Europe à partir notamment des ouvrages de traducteurs tels que Dryden, Pope et Schlegel. La confrontation de cette traduction à l'original - à cause des stratégies utilisées pour rendre le texte en espagnol et les gestes ironiques indirectes présents dans la traduction - nous permet d'envisager qu'il s'agit bien d'un texte de Bello. À l'aide de cette comparaison, il nous serait donc possible de délimiter l'évolution de sa pensée sur la pratique de traduction. Nous arrivons également à la conclusion que cette traduction inédite de Bello est le premier cas de divulgation - dans la presse chilienne - d'une pensée traductologique El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de "Sobre las traducciones". El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish Andrés Bello traducción El Araucano The Edinburgh Review George Moir Andrés Bello translation theory in Chile El Araucano The Edinburgh Review George Moir Andrés Bello théorie de la traduction en Chili El Araucano The Edinburgh Review George Moir text (article) Soltmann, Claudio. cre Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 92-118 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 92-118 Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 92-118