Descripción del título

In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process prior to the interpretation in the field of International Relations. We base on our research on a real consecutive and bilateral French- Spanish/Spanish-French interpretation where the focal point was the testimony of Yolande Mukagasana, a survivor of the Rwandan genocide that took place in 1994. As a result of the collection and study of parallel texts on the subject in Spanish and French, we propose an ad hoc glossary (French- Spanish and Spanish-French) .. a useful tool for the interpreter who is faced with an interpretation about the Rwandan conflict (1990-1994)
En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994)
Analítica
analitica Rebiun33981990 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun33981990 230421s2010 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=4091814 (Revista) ISSN 1989-5097 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0000519248 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda electronic resource] Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2010 Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion application/pdf Open access content. Open access content star In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process prior to the interpretation in the field of International Relations. We base on our research on a real consecutive and bilateral French- Spanish/Spanish-French interpretation where the focal point was the testimony of Yolande Mukagasana, a survivor of the Rwandan genocide that took place in 1994. As a result of the collection and study of parallel texts on the subject in Spanish and French, we propose an ad hoc glossary (French- Spanish and Spanish-French) .. a useful tool for the interpreter who is faced with an interpretation about the Rwandan conflict (1990-1994) En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994) LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish consecutive interpretation bilateral interpretation glossary Rwanda Yolande Mukagasana genocide interpretación consecutiva interpretación bilateral glosario Ruanda Yolande Mukagasana genocidio text (article) Bianchessi, Alice. cre Gómez Martín, Saray. cre Miguélez Morales, Julia. cre Mira Rueda, Concepción. cre Rute Ruiz, Ester. cre Soto Bueno, Daniel Ricardo. cre Temboury, Florent. cre Luque, Rocío. cre Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 3, 2010, pags. 223-246 Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 3, 2010, pags. 223-246 Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN 1989-5097, Nº. 3, 2010, pags. 223-246