Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

En torno al prólogo y las n...
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
2021

Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopeia. Consequently, Manuel Jiménez decided to translate the 1837 Pharmacopée française. This paper analyzes the paratextual instances of this translation, specifically the prologue and the translator's notes, where the translator becomes visible and acts as a mediator between two different cultures

Les pharmacopées ou Codex naissent du besoin d'établir un texte contenant des normes de référence garantissant la sécurité et l'efficacité des produits pharmaceutiques. Au XIXe siècle, les grands progrès réalisés dans le domaine de la Chimie et de la Pharmacie ont conduit à une actualisation de ces uvres avec de nouvelles élaborations. Entre la quatrième édition de la Pharmacopoea Hispana et l'édition suivante de 1865, 48 années se sont écoulées sans pharmacopée officielle : ceci favorisa que Manuel Jiménez décida de traduire la Pharmacopée française de 1837. Dans cette étude, nous analysons les instances paratextuelles de ladite traduction, tout particulièrement la préface et les notes du traducteur qui se rend ainsi visible et qui fait office de médiateur entre deux cultures différentes

Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como mediador entre dos culturas diferentes

text (article)

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837 [ electronic resource]
Editorial:
2021
Tipo Audiovisual:
historia de la traducción
siglo XIX
instancias paratextuales
visibilidad del traductor
mediación cultural
histoire de la traduction
XIXe siècle
instances paratextuelles
visibilité du traducteur
médiation intertextuelle
history of translation
nineteenth century
paratextual instances
translator's visibility
cultural mediation
Documento fuente:
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 20, 2021, pags. 215-235
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 20, 2021, pags. 215-235

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Relacionados

Mismo Género