Descripción del título

Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopeia. Consequently, Manuel Jiménez decided to translate the 1837 Pharmacopée française. This paper analyzes the paratextual instances of this translation, specifically the prologue and the translator's notes, where the translator becomes visible and acts as a mediator between two different cultures
Les pharmacopées ou Codex naissent du besoin d'établir un texte contenant des normes de référence garantissant la sécurité et l'efficacité des produits pharmaceutiques. Au XIXe siècle, les grands progrès réalisés dans le domaine de la Chimie et de la Pharmacie ont conduit à une actualisation de ces uvres avec de nouvelles élaborations. Entre la quatrième édition de la Pharmacopoea Hispana et l'édition suivante de 1865, 48 années se sont écoulées sans pharmacopée officielle : ceci favorisa que Manuel Jiménez décida de traduire la Pharmacopée française de 1837. Dans cette étude, nous analysons les instances paratextuelles de ladite traduction, tout particulièrement la préface et les notes du traducteur qui se rend ainsi visible et qui fait office de médiateur entre deux cultures différentes
Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como mediador entre dos culturas diferentes
Analítica
analitica Rebiun33167923 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun33167923 230421s2021 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8192236 (Revista) ISSN 1699-4949 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001498117 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837 electronic resource] 2021 application/pdf Open access content. Open access content star Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopeia. Consequently, Manuel Jiménez decided to translate the 1837 Pharmacopée française. This paper analyzes the paratextual instances of this translation, specifically the prologue and the translator's notes, where the translator becomes visible and acts as a mediator between two different cultures Les pharmacopées ou Codex naissent du besoin d'établir un texte contenant des normes de référence garantissant la sécurité et l'efficacité des produits pharmaceutiques. Au XIXe siècle, les grands progrès réalisés dans le domaine de la Chimie et de la Pharmacie ont conduit à une actualisation de ces uvres avec de nouvelles élaborations. Entre la quatrième édition de la Pharmacopoea Hispana et l'édition suivante de 1865, 48 années se sont écoulées sans pharmacopée officielle : ceci favorisa que Manuel Jiménez décida de traduire la Pharmacopée française de 1837. Dans cette étude, nous analysons les instances paratextuelles de ladite traduction, tout particulièrement la préface et les notes du traducteur qui se rend ainsi visible et qui fait office de médiateur entre deux cultures différentes Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como mediador entre dos culturas diferentes LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish historia de la traducción siglo XIX instancias paratextuales visibilidad del traductor mediación cultural histoire de la traduction XIXe siècle instances paratextuelles visibilité du traducteur médiation intertextuelle history of translation nineteenth century paratextual instances translator's visibility cultural mediation text (article) Álvarez Jurado, Manuela. cre Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 20, 2021, pags. 215-235 Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 20, 2021, pags. 215-235 Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 20, 2021, pags. 215-235