Descripción del título

Traduzir é, entre outras coisas, um ato político. Quando, em 1850, Sarmiento quer explicar em um salão de Madri que não acredita que a cultura dos novos países da América seja dependente da Espanha, o primeiro que diz é: "Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir". Com isso está mostrando que traduzir é um ponto forte na construção da independência. Isso não implica que seja necessário traduzir hiperlocalmente. Mas traduzir na América, e defender nossas traduções, pensando cuidadosamente no universo léxico e nas formas verbais, tem a ver com defender um certo nível de autonomia e de cor de nossa língua no concerto espanhol. Ademais deste aspecto político, traduzir poesia é para o poeta um âmbito de aprendizagem técnica e um espaço para definição de sua própria poética. Estes aspectos são aqueles que serão desenvolvidos nesta fala, apoiando-se na experiência do apresentador como tradutor do inglês Shakespeare, Enrique IV, partes I e II), latim (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole)
Traducir es, entre otras cosas, un hecho político. Cuando, hacia 1850, Sarmiento quiere explicar en un salón madrileño que no piensa que la cultura de los nuevos países de América sea dependiente de la de España, lo primero que dice es: "Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir". Con lo cual está mostrando que traducir en América es un punto fuerte en la construcción de la independencia. Esto no implica que sea necesario traducir hiperlocalmente. Pero traducir en América, y defender nuestras traducciones, pensando cuidadosamente el universo léxico y las formas verbales, tiene que ver con defender un cierto nivel de autonomía y de color de nuestra lengua en el concierto del español. Además de este aspecto político, traducir poesía es para un poeta un ámbito de aprendizaje técnico y un espacio para la definición de su propia poética. Estos aspectos son los que se desarrollarán en la ponencia, apoyándose en la experiencia del ponente como traductor del inglés (Shakespeare, Enrique IV, partes I y II), latín (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole)
Analítica
analitica Rebiun34009649 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun34009649 230421s2013 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5216041 (Revista) ISSN 2317-9651 (Revista) ISSN 2178-1702 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0000847557 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc "Esta cosita que hablamos nosostros" o las razones por que un poeta traduce electronic resource] 2013 application/pdf Open access content. Open access content star Traduzir é, entre outras coisas, um ato político. Quando, em 1850, Sarmiento quer explicar em um salão de Madri que não acredita que a cultura dos novos países da América seja dependente da Espanha, o primeiro que diz é: "Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir". Com isso está mostrando que traduzir é um ponto forte na construção da independência. Isso não implica que seja necessário traduzir hiperlocalmente. Mas traduzir na América, e defender nossas traduções, pensando cuidadosamente no universo léxico e nas formas verbais, tem a ver com defender um certo nível de autonomia e de cor de nossa língua no concerto espanhol. Ademais deste aspecto político, traduzir poesia é para o poeta um âmbito de aprendizagem técnica e um espaço para definição de sua própria poética. Estes aspectos são aqueles que serão desenvolvidos nesta fala, apoiando-se na experiência do apresentador como tradutor do inglês Shakespeare, Enrique IV, partes I e II), latim (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole) Traducir es, entre otras cosas, un hecho político. Cuando, hacia 1850, Sarmiento quiere explicar en un salón madrileño que no piensa que la cultura de los nuevos países de América sea dependiente de la de España, lo primero que dice es: "Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir". Con lo cual está mostrando que traducir en América es un punto fuerte en la construcción de la independencia. Esto no implica que sea necesario traducir hiperlocalmente. Pero traducir en América, y defender nuestras traducciones, pensando cuidadosamente el universo léxico y las formas verbales, tiene que ver con defender un cierto nivel de autonomía y de color de nuestra lengua en el concierto del español. Además de este aspecto político, traducir poesía es para un poeta un ámbito de aprendizaje técnico y un espacio para la definición de su propia poética. Estos aspectos son los que se desarrollarán en la ponencia, apoyándose en la experiencia del ponente como traductor del inglés (Shakespeare, Enrique IV, partes I y II), latín (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole) LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish text (article) Samoilovich, Daniel. cre Caracol, ISSN 2178-1702, Nº. 5, 2013, pags. 18-33 Caracol, ISSN 2178-1702, Nº. 5, 2013, pags. 18-33 Caracol, ISSN 2178-1702, Nº. 5, 2013, pags. 18-33