Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

"The Translator in Exile of...
"The Translator in Exile of a Translator of Exile": la literatura de Cristina Peri Rossi en inglés
2022

In 1972, as military rule took hold in Uruguay, writer Cristina Peri Rossi (1941, Montevideo) was forced into exile. She had already lost her job as a university lecturer and her literature was banned, as was the mention of her name in the media. After her student disappeared, she left for Barcelona, where she still resides today. In her short story collection "El museo de los esfuerzos inútiles" (1983, Seix Barral), she thematizes feelings like the impossibility of returning to the homeland, melancholy, and loneliness. In the poetry collection "Estado de exilio" (2002, Visor Libros), she describes the range of emotions she experienced the years after her exile, from uprootedness to acceptance and genuine feelings of love towards the adoptive city and its people. The books were translated into English, and the translators' attitudes towards the Spanish text as well as their ideological convictions account for fascinating translation choices. In this article, I argue that the translator employs the texts to go beyond the themes of exile. The translator of "El museo" prioritizes the literary value and the ambiguity (both formal and content-wise) of the text. The translator of "Estado de exilio" criticizes the government of the United States, expresses her activist sentiments, and emphasizes the added struggle of being a woman when exiled

En 1972, justo antes de la instalación de la dictadura cívico-militar en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la Universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como la imposibilidad de regreso, la melancolía y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto en español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, argumento que los traductores utilizan los textos para ir más allá de los temas sobre el exilio. El traductor de El museo prioriza el valor literario del texto y la ambigüedad de la forma y del contenido, mientras que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa su crítica hacia el gobierno estadounidense, sus sentimientos activistas y la dificultad añadida de ser mujer en el exilio

text (article)

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
"The Translator in Exile of a Translator of Exile": la literatura de Cristina Peri Rossi en inglés [ electronic resource]
Editorial:
2022
Tipo Audiovisual:
exilio latinoamericano
migración
activismo
estilo
problemas de traducción
Latin American exile
migration
activism
style
translation issues
Documento fuente:
Revista Letral, ISSN 1989-3302, Nº. 29, 2022 (Ejemplar dedicado a: Escrituras desterritorializadas: literatura femenina y migración hispanoamericana en Europa), pags. 90-110
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Revista Letral, ISSN 1989-3302, Nº. 29, 2022 (Ejemplar dedicado a: Escrituras desterritorializadas: literatura femenina y migración hispanoamericana en Europa), pags. 90-110

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Relacionados

Mismo Género