Descripción del título

This article presents the results of a descriptive study on the state of university training in audiovisual translation (AVT) with French as a source language in Spain during the 2022-2023 academic year. Data show that, at present, 100 % of the degrees in Translation and Interpreting (or similar) have AVT modules, of which less than 22 % have French as a source language. At postgraduate level, 0 % of AVT-specific Master's degrees focus on French, while modules in non-specific postgraduate degrees are less than 15 %. Finally, the offer at undergraduate level seems to have grown timidly compared to data in Cerezo Merchán (2012), although this is not the case at postgraduate level
Este artículo presenta los resultados de un estudio descriptivo que recoge el estado de la formación universitaria en traducción audiovisual (TAV) con francés como lengua origen (LO) en España durante el curso 2022-2023. Los datos muestran que, actualmente, un 100 % de los grados en Traducción e Interpretación (o similar) cuentan con asignaturas de TAV, de entre las cuales menos del 22 % tienen el francés como LO. En cuanto a los posgrados, el 0 % de los másteres específicos en TAV se centran en francés, mientras que las asignaturas en posgrados no específicos suponen menos del 15 %. Por último, la oferta en grado parece haber crecido tímidamente en comparación con los datos de Cerezo Merchán (2012), aunque no ocurre lo mismo en posgrado
Analítica
analitica Rebiun35998589 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun35998589 240621s2024 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/91659 S9M oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/91659 https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai ESTR DGCNT S9M S9M dc University training in audiovisual translation in Spain with French as a source language electronic resource].] La formación universitaria en traducción audiovisual con francés como lengua origen en España Ediciones Complutense 2024-06-17 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star This article presents the results of a descriptive study on the state of university training in audiovisual translation (AVT) with French as a source language in Spain during the 2022-2023 academic year. Data show that, at present, 100 % of the degrees in Translation and Interpreting (or similar) have AVT modules, of which less than 22 % have French as a source language. At postgraduate level, 0 % of AVT-specific Master's degrees focus on French, while modules in non-specific postgraduate degrees are less than 15 %. Finally, the offer at undergraduate level seems to have grown timidly compared to data in Cerezo Merchán (2012), although this is not the case at postgraduate level Este artículo presenta los resultados de un estudio descriptivo que recoge el estado de la formación universitaria en traducción audiovisual (TAV) con francés como lengua origen (LO) en España durante el curso 2022-2023. Los datos muestran que, actualmente, un 100 % de los grados en Traducción e Interpretación (o similar) cuentan con asignaturas de TAV, de entre las cuales menos del 22 % tienen el francés como LO. En cuanto a los posgrados, el 0 % de los másteres específicos en TAV se centran en francés, mientras que las asignaturas en posgrados no específicos suponen menos del 15 %. Por último, la oferta en grado parece haber crecido tímidamente en comparación con los datos de Cerezo Merchán (2012), aunque no ocurre lo mismo en posgrado Derechos de autor 2024 Estudios de Traducción Spanish formación universitaria traducción audiovisual francés como lengua origen España curso académico 2022-2023 university training audiovisual translation French as a source language Spain academic year 2022-2023 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Reverter Oliver, Beatriz. cre Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 121-131 Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 121-131 Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 121-131 Estudios de Traducción; Vol. 14 (2024): La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso; 121-131 2254-1756 2174-047X https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/91659/4564456569525 /*ref*/Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (2020). Base de datos posgrados AETI 2020. http://aetioficial.es/wp-content/ uploads/2020/05/BaseDatosPosgradosAETI2020.pdf Barrero, Manuel (2022). Informe Tebeosfera 8. Los años de la pandemia. Tebeosfera https://www.tebeosfera.com/documentos/la_industria_del_comic_en_espana_en_2020_y_2021.html Bartrina, Francesa y Espasa Borrás, Eva (2012). Panorama desde el puente. Tres lustros de investigación y docencia TAV y estudios de género. En Juan José Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (pp. 201-212). Publicacions de la Universitat de València. Borodo, Michal (2016). Multimodality, translation and comics. Perspectives Studies in Translatology, 23(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057 Canadian Media Producers Association, Department of Canadian Heritage, Telefilm Canada, the Association québécoise de la production médiatique (AQPM) and Nordicity (2023). Profile 2022: Economic Report on the Screen-Based Media Production Industry in Canada. https://www.mpa-canada.org/research_docs/profile-2022-economic-report-on-the-screen-based-media-production-industry-in-canada/. Carrero Martín, José Fernando y López Lapeña, Alejandro (2020). Entre la página y la escena. Dónde encuadrar la traducción teatral? Sendebar, 31, 373-394. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814 Carrero Martín, José Fernando y Reverter Oliver, Beatriz (2023). El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España. Ikala. Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03 Cerezo Merchán, Beatriz (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. Espasa Borrás, Eva (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves. En Rosa Agost y Frederic Chaume