Descripción del título

This work aims to study the loanwords in the field of textile terminology during the 19th century, through the analysis of a fashion magazine. The languages of origin, their formal typology, the thematic areas and their acceptance in the dictionaries of the Royal Spanish Academy were examined. Forty-five loanwords were located, mainly from French and English. The loanwords were non adapted, adapted or partially adapted. A high percentage was admitted in at least one of dictionaries by the Royal Spanish Academy and are still valid in the current edition. These data show that these loanwords were novel concepts that filled a gap in our language and thus have remained in it
El objetivo de este artículo es el estudio de los préstamos lingüísticos del léxico textil en el siglo XIX con el fin de conocer cuáles, finalmente, se han asentado en la lengua. Se extrajeron los préstamos lingüísticos de la revista La Moda Elegante, se determinaron las lenguas de procedencia, su tipología formal, la fecha de aparición en la revista y su frecuencia y su registro en los diccionarios de la Real Academia de la Lengua (RAE). Se localizaron un total de 45 préstamos del léxico textil, procedentes principalmente del francés y en menor medida del inglés y de otras lenguas. Formalmente eran crudos, asimilados o en periodo de aclimatación. Un alto porcentaje se admitió en alguna de las ediciones del diccionario de la RAE y en su mayoría sigue vigente en la edición actual. Muchos de estos tejidos eran novedosos y, por tanto, llenaban un vacío terminológico en nuestro idioma que con gran frecuencia continuarían ocupando
Analítica
analitica Rebiun35130918 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun35130918 240321s2022 xx o 000 0 spa d https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/72883 S9M oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/72883 https://revistas.ucm.es/index.php/index/oai CLAC DGCNT S9M S9M dc Fashion loanwords in the 19th century electronic resource] La importación léxica en la moda textil en el siglo XIX Ediciones Complutense 2022-06-27 Ediciones Complutense application/pdf Open access content. Open access content star This work aims to study the loanwords in the field of textile terminology during the 19th century, through the analysis of a fashion magazine. The languages of origin, their formal typology, the thematic areas and their acceptance in the dictionaries of the Royal Spanish Academy were examined. Forty-five loanwords were located, mainly from French and English. The loanwords were non adapted, adapted or partially adapted. A high percentage was admitted in at least one of dictionaries by the Royal Spanish Academy and are still valid in the current edition. These data show that these loanwords were novel concepts that filled a gap in our language and thus have remained in it El objetivo de este artículo es el estudio de los préstamos lingüísticos del léxico textil en el siglo XIX con el fin de conocer cuáles, finalmente, se han asentado en la lengua. Se extrajeron los préstamos lingüísticos de la revista La Moda Elegante, se determinaron las lenguas de procedencia, su tipología formal, la fecha de aparición en la revista y su frecuencia y su registro en los diccionarios de la Real Academia de la Lengua (RAE). Se localizaron un total de 45 préstamos del léxico textil, procedentes principalmente del francés y en menor medida del inglés y de otras lenguas. Formalmente eran crudos, asimilados o en periodo de aclimatación. Un alto porcentaje se admitió en alguna de las ediciones del diccionario de la RAE y en su mayoría sigue vigente en la edición actual. Muchos de estos tejidos eran novedosos y, por tanto, llenaban un vacío terminológico en nuestro idioma que con gran frecuencia continuarían ocupando Derechos de autor 2022 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación Spanish Préstamos lingüísticos léxico textil moda siglo XIX Linguistic loanwords textile lexicon fashion 19th century info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares Vázquez-Amador, María. cre Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 96 (2023): Etiquetaje pragmático de discursos humorísticos en la plataforma OBSERVAHUMOR.COM; 143-155 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 96 (2023): Etiquetaje pragmático de discursos humorísticos en la plataforma OBSERVAHUMOR.COM; 143-155 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 96 (2023): Etiquetaje pragmático de discursos humorísticos en la plataforma OBSERVAHUMOR.COM; 143-155 Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol. 96 (2023): Etiquetaje pragmático de discursos humorísticos en la plataforma OBSERVAHUMOR.COM; 143-155 1576-4737 https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/72883/4564456567438 /*ref*/Álvarez de Miranda, P. (2004). El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy. En Cano Aguilar, R., Historia de la lengua española, 1037-1064. Barcelona: Ariel. Álvarez de Miranda, P. (2009). Neología y pérdida léxica. En Miguel, E. (Ed.), Panorama de la lexicología, 247-280. Barcelona: Ariel. Amaro Martos, I. (2016). Aproximación a los textiles del siglo xviii a través de la colección de pintura del Museo del Prado, en Alberto, M. y Pérez Sánchez, M. (Coords.), Las artes de un espacio y un tiempo: el setecientos borbónico, 542-569. Murcia: Universidad de Murcia. Berta, T. (2001). Sátira contra los galicismos en nuestro lenguaje-Una crítica del afrancesamiento cultural y lingüístico en la España del siglo XVIII. Acta Hispanica 6: 37-44. Castillo Fadic, N. (2002). El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural. Onomazein 7: 469-496. Clavería Nadal, G. (2019). Contribución a la historia de los procesos de adaptación en los préstamos del español moderno. En Arnal Purroy, L., Castañer Martín, R., Enguita Utrilla, J., Lagüéns Gracia, V. y Martín Zorraquino, A., Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 157-192. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Contreras Izquierdo, N. (1998). Las definiciones de sustantivos técnicos en dos diccionarios del siglo XIX". Acta Hispánica 3: 39-57. García Fernández, M. (2004). Tejidos con 'denominación de origen extranjera' en el vestido castellano. 1500-1860. Estudios Humanísticos. Historia 3: 115-145. García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. Curell, C. (2005). Algunas observaciones acerca de la integración de los galicismos en el castellano. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 23: 65-78. Egido Fernández, C. (2010). Léxico de indumentaria femenina y joyas en relaciones de bienes de la Maragatería, Cepeda y Órbigo (León-S. XVII). En Cano González, A. y García Arias, X. L (Coords.), Homenaxe al profesor Xosé Lluis García