Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

From Paronymy to False Frie...
From Paronymy to False Friends: Difficulties and Pitfalls in Translation and Interpreting (French-Spanish)
Ediciones Complutense 2023-05-08

To achieve a better competence in languages, the correct usage of the lexicon and understanding of its semantic abstraction is essential, particularly in translation and interpreting training, which requires at least a minimum level of language competence. These difficulties caused by paronymy occur not only in the L1 but also, and even more so in the second language, due to the lack of competence in the language. This leads to a specific type of error: false friends. In this study, we present an experience in the use of fieldwork in the Interpreting Techniques classroom at the University of Cordoba to highlight the problem of linguistic interference and avoid lexical-semantic errors when transferring information from French to Spanish. To this end, European Union texts were used to compile and analyze a list of word pairs that lead to errors when reformulating in-sight translation or interpreting exercises. Interpreting courses are taught in the third and fourth years of the Degree in Translation and Interpreting, at which time it is assumed that terminological skills have already been acquired. However, the proposed activity of paronym analysis and the subsequent assessment in the classroom has demonstrated the lack of semantic understanding of paronyms, the consequent errors of false friends, and allowed an evolution in the students' learning with a view to the acquisition of terminological competence

Para lograr un dominio de las lenguas, es esencial utilizar correctamente el léxico y comprender su abstracción semántica, sobre todo en la formación de traductores e intérpretes, que requiere al menos un nivel mínimo de competencia lingüística. Las dificultades causadas por la paronimia se producen no solo en la lengua materna, sino también, e incluso más aún, debido a la falta de dominio de la lengua extranjera, dando lugar a un tipo específico de error: los falsos amigos. En este estudio presentamos una experiencia de trabajo de campo en el aula de Técnicas de Interpretación de la Universidad de Córdoba para poner de manifiesto el problema de las interferencias lingüísticas y evitar errores léxico-semánticos en la transferencia de información del francés al español. A partir de textos de la Unión Europea, hemos elaborado y analizado una lista de pares de palabras que dan lugar a errores de reformulación en ejercicios de traducción a vista o de interpretación. Las asignaturas de interpretación se imparten en el tercer y cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación, momento en el que se supone que ya se han adquirido las competencias terminológicas. Sin embargo, la actividad propuesta de análisis de parónimos y la posterior evaluación en el aula han puesto de manifiesto la falta de comprensión semántica de los parónimos, así como el consiguiente error del falso amigo y ha permitido una evolución en el aprendizaje de los alumnos con vistas a la adquisición de la competencia terminológica

L'utilisation correcte du lexique et la compréhension de son abstraction sémantique sont essentielles à la maîtrise de la langue, notamment dans la formation des traducteurs et interprètes, qui exige un niveau minimal de compétence linguistique. Les difficultés entraînées par la paronymie se produisent non seulement dans la langue maternelle, mais aussi, voire davantage, en raison du manque de maîtrise de la langue étrangère, donnant lieu à un type d'erreur spécifique : les faux-amis. Dans cette étude, nous présentons une expérience de terrain dans la classe de Techniques de l'interprétation de l'Université de Cordoue (Espagne), afin de mettre en évidence le problème de l'interférence linguistique et d'éviter des erreurs lexico-sémantiques dans le transfert d'informations du français vers l'espagnol. Sur la base de textes de l'Union européenne, nous avons établi et analysé une liste de couples de mots qui donnent lieu à des erreurs de reformulation dans les exercices de traduction à vue ou d'interprétation. Les cours d'interprétation sont dispensés en troisième et quatrième années de la Licence en traduction et interprétation, où il est supposé que les compétences terminologiques soient déjà acquises. Cependant, l'activité proposée d'analyse des paronymes et l'évaluation ultérieure en classe ont révélé le manque de compréhension sémantique à leur égard et l'erreur conséquente du faux-ami, et ont permis une évolution dans l'apprentissage des élèves en vue d'acquérir une compétence terminologique

info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
From Paronymy to False Friends: Difficulties and Pitfalls in Translation and Interpreting (French-Spanish) [ electronic resource]
Editorial:
Ediciones Complutense, 2023-05-08
Tipo Audiovisual:
Interférence linguistique
traduction
interprétation
paronymes
faux-amis
Linguistic interference
translation
interpretation
paronyms
falses friends
Interferencia lingüística
traducción
interpretación
parónimos
falsos amigos
Variantes del título:
De la paronimia a los falsos amigos: dificultades y trampas en traducción e interpretación francés - español
De la paronymie aux faux-amis : difficultés et pièges de la traduction et de l'interprétation français-espagnol
Documento fuente:
Didáctica. Lengua y Literatura; Vol. 35 (2023); 103-112
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
Derechos de autor 2023 Didáctica. Lengua y Literatura
Lengua:
Spanish
Enlace a fuente de información:
Didáctica. Lengua y Literatura; Vol. 35 (2023); 103-112
Didáctica. Lengua y Literatura; Vol. 35 (2023); 103-112
Didáctica. Lengua y Literatura; Vol. 35 (2023); 103-112
1988-2548
1130-0531
Otras relaciones:
https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808/4564456564241
/*ref*/Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Ramón Trives, Francisco y Heras Díez, Florentino (1998). Diccionario francés-español de falsos amigos (2ª ed.). Alicante: Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante. Ceolin, Roberto (2003). Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano. Ianua: Revista Philologica Romanica, 4, 39-48. https://raco.cat/index.php/Ianua/article/view/113862 Curell, Clara (2013). Una sutil interferencia lingüística: galicismos semánticos en el español actual. Çédille. Revista de Estudios Franceses, 9, 93-110. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1433 Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005). Variaciones representacionales y falsos amigos. Contrastes, 10, 73-103. https://doi.org/10.24310/Contrastescontrastes.v0i0.1364 Da Silva Alves, Jeferson (2008). Los significados de los falsos amigos: español/portugués. Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Lingüística e Literatura, 8, 1-11. Expósito Castro, Carmen (2004). Les difficultés dans le discours oral français-espagnol: les paronymes et les faux amis. En María Azahara Veroz González y María Luisa Rodríguez Muñoz (Eds.). Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environments (pp. 41-45). Córdoba: Universidad de Córdoba. Ferreira Montero, Hélder Júlio (1996). La incidencia de los falsos amigos en la enseñanza del portugués a hispanohablantes. En Juan María Carrasco González y Antonio Viudas Camarasa (Coords.). Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera. Tomo II (pp. 189-277). Cáceres: Universidad de Extremadura. Gonzalo Velasco, María Ester (2012). Galicismos y falsos amigos entre el español y el francés. Estudio teórico y propuesta lexicográfica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0VI0442 Gradinaru, Angela (2017). L'attraction paronymique dans le contexte de l'Imaginaire Linguistique. Anadiss, 23(1), 29-44. http://www.litere.usv.ro/anadiss/arhiv

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias