Descripción del título

In her everyday work, the translator faces the multiplicity of languages, experiencing their irreducible diversity. Is this a condition of imperfection (almost a condemnation, as we learn from the biblical story of the Tower of Babel) or something that can have a positive meaning? This question is the starting point for some reflections about the philosophical meaning of translation. What does the experience of translation teach us? In the wake of some authors who reflected on it - such as F. Schleiermacher and J. Ortega y Gasset -, we will consider how translation is an essential praxis in the development of cultures, which fosters their osmosis and above all allows them to become aware of their diversity. If, on one hand, to translate can be the symptom of a deep-rooted nationalism, on the other hand, it can be a way to prevent the totalitarian closure: translation, as Ortega said through a very beautiful metaphor, is "a voyage to the foreign." The task of the translator has therefore a great political and cultural meaning: that of fostering such encountering, on the limit between identitarian closure and feeling of diversity
En su labor cotidiana, el traductor se confronta con la multiplicidad de las lenguas, experimentando su irreductible diversidad: se trata de una condición de imperfección (casi una condena, tal como nos enseña el relato bíblico de la Torre de Babel) o de algo que puede tener un significado positivo? Esta pregunta es el punto de partida para una serie de reflexiones acerca del significado filosófico de la traducción. Qué nos enseña, pues, la práctica de la traducción? En la senda de algunos autores que reflexionaron sobre ésta -como F. Schleiermacher y J. Ortega y Gasset-, se tratará de mostrar cómo la traducción es una práctica esencial en el desarrollo de las culturas, que favorece su ósmosis y que, sobre todo, les permite volverse conscientes de su diversidad. Si, por un lado, el traducir puede ser síntoma de un arraigado nacionalismo, por el otro, puede ser una manera para evitar la cerrazón totalitaria: traducir, como decía Ortega con una bella metáfora, "es hacer un viaje al extranjero". El oficio del traductor tiene por lo tanto un gran significado político y cultural: el de favorecer este encuentro, en el límite entre cerrazón identitaria y sentimiento de la diversidad.Traducido del Italiano por Fabrizio Cossalter
Analítica
analitica Rebiun36473417 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun36473417 241021s2020 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7439950 (Revista) ISSN 0718-8382 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001390529 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 21 DGCNT S9M S9M dc (S "Un viaje al extranjero". Sobre el significado político y cultural de la traducción electronic resource].] 2020 application/pdf Open access content. Open access content star In her everyday work, the translator faces the multiplicity of languages, experiencing their irreducible diversity. Is this a condition of imperfection (almost a condemnation, as we learn from the biblical story of the Tower of Babel) or something that can have a positive meaning? This question is the starting point for some reflections about the philosophical meaning of translation. What does the experience of translation teach us? In the wake of some authors who reflected on it - such as F. Schleiermacher and J. Ortega y Gasset -, we will consider how translation is an essential praxis in the development of cultures, which fosters their osmosis and above all allows them to become aware of their diversity. If, on one hand, to translate can be the symptom of a deep-rooted nationalism, on the other hand, it can be a way to prevent the totalitarian closure: translation, as Ortega said through a very beautiful metaphor, is "a voyage to the foreign." The task of the translator has therefore a great political and cultural meaning: that of fostering such encountering, on the limit between identitarian closure and feeling of diversity En su labor cotidiana, el traductor se confronta con la multiplicidad de las lenguas, experimentando su irreductible diversidad: se trata de una condición de imperfección (casi una condena, tal como nos enseña el relato bíblico de la Torre de Babel) o de algo que puede tener un significado positivo? Esta pregunta es el punto de partida para una serie de reflexiones acerca del significado filosófico de la traducción. Qué nos enseña, pues, la práctica de la traducción? En la senda de algunos autores que reflexionaron sobre ésta -como F. Schleiermacher y J. Ortega y Gasset-, se tratará de mostrar cómo la traducción es una práctica esencial en el desarrollo de las culturas, que favorece su ósmosis y que, sobre todo, les permite volverse conscientes de su diversidad. Si, por un lado, el traducir puede ser síntoma de un arraigado nacionalismo, por el otro, puede ser una manera para evitar la cerrazón totalitaria: traducir, como decía Ortega con una bella metáfora, "es hacer un viaje al extranjero". El oficio del traductor tiene por lo tanto un gran significado político y cultural: el de favorecer este encuentro, en el límite entre cerrazón identitaria y sentimiento de la diversidad.Traducido del Italiano por Fabrizio Cossalter LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish Ortega y Gasset translation diversity politics culture Ortega y Gasset diversidad política cultura text (article) Chiurazzi, Gaetano. cre Hybris: revista de filosofía, ISSN 0718-8382, Vol. 11, Nº. 1, 2020, pags. 133-147 Hybris: revista de filosofía, ISSN 0718-8382, Vol. 11, Nº. 1, 2020, pags. 133-147 Hybris: revista de filosofía, ISSN 0718-8382, Vol. 11, Nº. 1, 2020, pags. 133-147