Descripción del título
Wolfenbutteler Studien zur ...
Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschliet. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen
Monografía
monografia Rebiun36491346 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun36491346 m o d | cr -n--------- 090628s2008 gw ob 101 0 ger d (OCoLC)1024052237 (OCoLC)1037979990 1-282-07365-6 9786612073656 3-484-97103-7 10.1515/9783484971035 doi UAM 991008022522204211 CBUC 991013158373306708 MiAaPQ eng rda pn MiAaPQ MiAaPQ ger gw DE LAN023000 bisacsh 322 Wolfenbutteler Studien zur Aufklarung electronic resource] :]. Band 31 "Ihrem Originale nachzudenken" zu Lessings Ubersetzungen herausgegeben von Helmut Berthold 1st ed Tubingen M. Niemeyer 2008 Tubingen Tubingen M. Niemeyer 1 online resource (220 p.) 1 online resource (220 p.) Text txt computer c online resource cr Wolfenbutteler Studien zur Aufklarung 0342-5940 Bd. 31 Papers presented Sept. 2007 at a conference of the Lessing-Akademie in Wolfenbuttel Includes bibliographical references (p. [191]-206) and index Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L'Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der 'Verdolmetschung' durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine - Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: 'süssere Thränen' zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschliet. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen Issued also in print German Lessing, Gotthold Ephraim 1729-1781) Congresses Translating and interpreting- Congresses Berthold, Helmut Lessing-Akademie Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung (CKB)110978978379797 3-484-17531-1 Wolfenbutteler Studien zur Aufklarung Bd. 31