Descripción del título

"La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas es una obra que surge de la colaboración entre espacios académicos y de la sociedad civil organizada, a ambos lados del Atlántico. En un proceso dialógico de intercambio de experiencias, los distintos capítulos ponen de manifiesto los usos ideológicamente motivados de la lengua en contextos coloniales y poscoloniales. Analizando experiencias y marcos jurídicos, el libro plantea la necesidad de entender la lengua como señal de identificación de grupos social e históricamente marcados. La lengua, que se utiliza para reconocer esa identidad, activa la historia acumulada en toda situación social. Desde esa perspectiva, este volumen plantea que la teoría indigenista de la traducción y la interpretación surge en contextos de comunicación entre lenguas dominantes y minorizadas en los que traducir e interpretar es un acto ético." -- Informació de l'editor
Monografía
monografia Rebiun36664858 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun36664858 m o d cr#|n||||||||| 250110s2023 sp o ||| 0 eng d 9788413803616 llibre electrònic) 9788413697062 llibre imprés) ES-CaUJI cat rda ES-CaUJI La Traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas Cristina Kleinert, Esther Monzó-Nebot, Vicenta Tasa Fuster (eds.) Granada Comares 2023 Granada Granada Comares 1 recurs en línia (xi, 201 pàgines) 1 recurs en línia (xi, 201 pàgines) Text txt rdacontent informàtic c rdamedia recurs en línia cr rdacarrier fitxer de text HTML PDF rda Inclou referències bibliogràfiques Conté: 1. La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas / Cristina V. Kleinert, Esther Monzó-Nebot y Vicenta Tasa Fuste - Sección I. La traducción y la interpretación en la distribución del poder político. 2. La traducción, contra el monolingüismo ideológico? Poder y lenguas en los procesos judiciales en el Estado español / Esther Monzó-Nebot -- 3. 'No hay una palabra para derechos en mi lengua'. Traducción y colonialidad / Raquel de Pedro Ricoy -- 4. Construyendo el respeto por los derechos lingüísticos en el sistema de justicia en Oaxaca: una aproximación desde los movimientos sociales / Eduardo Ezequiel Martínez Gutiérrez y Cristina V. Kleinert -- 5. La traducción es activismo: Desafiando la verticalidad institucional a través de la traducción e interpretación en lenguas indígenas / Nora K. Rivera & Mónica Morales-Good -- Sección II. Transformando ideologías: instituciones y poder colonial. 6. Decolonialidad y justicia lingüística en América Latina. El giro de 1992 / Christiane Stallaert -- 7. Análisis comparativo de las políticas de traducción e interpretación en los recientes procesos constitucionales en Chile (2021-2022/2023): de la comunidad multilingüe al borrado de las lenguas / Marco Espinoza Alvarado -- 8. La evolución de los términos denominativos de los pueblos indígenas en Brasil y sus aspectos socioculturales desde las Cartas Reales hasta el Marco Temporal / Talita Serpa & Beatriz Curti-Contessoto -- 9. Colonialismo lingüístico y legislación lingüística en América Latina y en España. La persistencia de las dinámicas históricas / Vicenta Tasa Fuster "La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas es una obra que surge de la colaboración entre espacios académicos y de la sociedad civil organizada, a ambos lados del Atlántico. En un proceso dialógico de intercambio de experiencias, los distintos capítulos ponen de manifiesto los usos ideológicamente motivados de la lengua en contextos coloniales y poscoloniales. Analizando experiencias y marcos jurídicos, el libro plantea la necesidad de entender la lengua como señal de identificación de grupos social e históricamente marcados. La lengua, que se utiliza para reconocer esa identidad, activa la historia acumulada en toda situación social. Desde esa perspectiva, este volumen plantea que la teoría indigenista de la traducción y la interpretación surge en contextos de comunicación entre lenguas dominantes y minorizadas en los que traducir e interpretar es un acto ético." -- Informació de l'editor Aborígens- Llengües Traducció i interpretació- Mèxic Llibres electrònics Kleinert, Cristina editor literari autor Monzó, Esther editor literari autor Tasa Fuster, Vicenta editor literari autor Contenidor de (obra) Monzó, Esther Comares Editorial Interlingua 360