Descripción del título

El intérprete actual debe ser capaz de adaptarse a los entornos de trabajo remoto desde la flexibilidad, versatilidad y voluntad de rentabilizar los recursos a su alcance. La obra ofrece una perspectiva amplia de varias de las herramientas virtuales y de los sistemas de interpretación remota más populares, en un momento de estabilización y necesidad de regulación de estándares que, en última instancia, vaya en beneficio de desarrolladores de recursos digitales, profesionales y usuarios. Todo ello requiere un trabajo coordinado de revisión de plataformas y tecnologías aplicadas a la profesión, así como la adaptación de los programas de formación a las necesidades del mercado actual de la interpretación en un mundo cada vez más digitalizado, sin por ello perder de vista el factor humano
Monografía
monografia Rebiun36329785 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun36329785 m o d | cr cnu|||||||| 230608s2023 xx o ||||0 spa d 3-631-89701-4 3-631-89700-6 10.3726/b20553 doi MiAaPQ eng rda pn MiAaPQ MiAaPQ Santamaría Ciordia, Leticia Nuevas Tecnologías para la Interpretación Remota Progresos y Retos para la Formación y la Profesión 1st ed Frankfurt a.M. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2023 Frankfurt a.M. Frankfurt a.M. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 2023 1 online resource (218 pages) 1 online resource (218 pages) Text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Cover -- Series Information -- Copyright Information -- ÍNDICE -- LISTADO DE ABREVIATURAS -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1 EL AUGE DE LA COMUNICACIÓN EN ENTORNOS VIRTUALES -- 1.1. Las tecnologías de la información y la comunicación -- 1.2. La pandemia de la COVID-19 y su efecto sobre la movilidad física -- 1.3. El teletrabajo en España antes y después de la COVID-19 -- 1.4. La transición digital en entornos educativos -- 1.4.1. La adaptación de las estrategias de comunicación y formación -- 1.4.2. La incorporación de competencias digitales -- CAPÍTULO 2 LA INTERPRETACIÓN REMOTA E INTERPRETACIÓN POR VIDEOCONFERENCIA -- 2.1. Contextos y particularidades de la interpretación remota -- 2.2. Cualidades específicas del trabajo en remoto y factores a tener en cuenta -- 2.2.1. La competencia interaccional -- 2.2.2. La transferencia del mensaje -- 2.2.3. La distribución espacial y el rol del intérprete -- 2.3. La normalización de los estándares de trabajo -- 2.3.1. Consolas físicas y consolas virtuales -- 2.4. Plataformas de interpretación simultánea remota. Sistemas puros e híbridos -- 2.4.1. Sistemas ISR puros -- INTERPREFY -- WEBSWITCHER -- VOICEBOXER -- KUDO -- 2.4.2. Plataformas híbridas con función de ISR -- CAPÍTULO 3 NUEVAS TECNOLOGÍAS EN INTERPRETACIÓN Y FORMACIÓN DE INTÉRPRETES ASISTIDA POR ORDENADOR -- 3.1. La tecnología al servicio de la traducción y la interpretación -- 3.2. Llegada, evolución y consolidación de las nuevas tecnologías en interpretación -- 3.3. La formación de intérpretes asistida por ordenador (CAIT) -- 3.4. Proyecto AVIDICUS: los sistemas de videoconferencia en procesos criminales -- 3.5. Simulación de entornos de interpretación con inteligencia artificial -- 3.5.1. Proyecto IVY (Interpreting in Virtual Reality) -- 3.5.2. VIS LE Melissi Multimedia Ltd. -- 3.6. SHIFT in Orality -- 3.7. Toma de notas con soporte digital 3.7.1. Bolígrafos inteligentes -- 3.7.2. Automatización de símbolos -- 3.8. Gestión terminológica -- 3.9. Proyecto VIP. Sistema integrado de voz-texto para intérpretes -- 3.10. Sistemas de reconocimiento de voz y transcripción de audio -- Google Cloud Speech to Text -- Microsoft Azure - Cognitive Services -- Watson Speech to Text/ Text-to Speech de IBM -- ListenAll -- Speechlogger -- 3.11. Resumen -- CAPÍTULO 4 TECNOLOGÍA COLABORATIVA EN ENTORNOS VIRTUALES DE APRENDIZAJE PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES -- 4.1. Prepararse para un entorno de aprendizaje virtual -- 4.2. Formación de intérpretes asistida por ordenador (CAIT). Consideraciones preliminares -- 4.2.1. Factores a tener en cuenta para la creación de un entorno de aprendizaje seguro. -- 4.2.2. Aprendizaje colaborativo en escenarios semipresenciales -- 4.2.3. Aprendizaje autodirigido y práctica deliberada -- 4.3. Ejemplo de escenario de taller virtual sobre prosodia en un entorno de aprendizaje semipresencial en interpretación -- 4.3.1. Estructuración del taller Psicología social, prosodia e interpretación -- 4.4. Resumen -- CAPÍTULO 5 DISCUSIÓN -- CAPÍTULO 6 REVISIÓN DE BUENAS PRÁCTICAS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES -- 6.1. Bases cognitivas del proceso interpretativo -- La escucha activa -- La comprensión -- El análisis del discurso -- La reformulación -- 6.2. Principios básicos para la formación en interpretación de conferencias -- 6.3. La sesión de trabajo -- 6.3.1. Planificación y determinación de objetivos -- 6.3.2. Estructuración e informes de la sesión -- a) Antes -- b) Durante -- c) Después -- 6.4. El enfoque de la retroalimentación (feedback) -- 6.5. El discurso -- 6.5.1. Selección del material -- a) Fuentes -- b) Progresión -- 6.5.2. Formulación del discurso -- 6.5.3. Estructuración del discurso en las diferentes etapas -- 6.5.3.1. Estadios iniciales -- 6.5.3.2. Progresión 6.6. La toma de notas -- 6.6.1. Reflexiones iniciales y primeros discursos -- 6.6.2. Recursos para optimizar el rendimiento -- 6.6.3. Perfeccionamiento de la toma de notas (consecutiva avanzada) -- 6.7. La interpretación simultánea -- 6.7.1. Primeros pasos y ejercicios de iniciación -- Ejercicios de iniciación -- 6.7.2. Desarrollo de la capacidad de anticipación y reformulación -- 6.7.3. Ejercicios prácticos -- a) Entrenamiento de la anticipación -- b) Entrenamiento de la reformulación -- 6.7.4. Simultánea con texto -- 6.8. Orientaciones para una adecuada retroalimentación -- 6.8.1. Principales dificultades y sus causas habituales -- 6.8.2. Soluciones y recomendaciones -- 6.9. Criterios y consideraciones de cara a la evaluación -- 6.9.1. Test de aptitud y medición del potencial -- a. Pruebas escritas -- b. Pruebas orales -- Prueba de memoria y reformulación -- Realización de un discurso sobre un tema aleatorio -- Traducción a la vista -- Entrevista -- 6.9.2. Tabla de criterios para una evaluación general -- 6.10. La importancia del trabajo autónomo -- a. Desarrollo de estrategias de autoplanificación -- b. Desarrollo de estrategias afectivo-emocionales -- c. Desarrollo de estrategias de autoevaluación -- d. Desarrollo de estrategias de autorregulación -- CAPÍTULO 7 RECURSOS Y MATERIALES EN LÍNEA -- 7.1. Blogs -- 7.2. Podcasts -- 7.3. Recursos y materiales prácticos -- 7.4. Canales multimedia sobre interpretación (YouTube) -- ANEXO RELACIÓN DE TABLAS, FIGURAS E IMÁGENES -- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS -- Obras publicadas en la colección El intérprete actual debe ser capaz de adaptarse a los entornos de trabajo remoto desde la flexibilidad, versatilidad y voluntad de rentabilizar los recursos a su alcance. La obra ofrece una perspectiva amplia de varias de las herramientas virtuales y de los sistemas de interpretación remota más populares, en un momento de estabilización y necesidad de regulación de estándares que, en última instancia, vaya en beneficio de desarrolladores de recursos digitales, profesionales y usuarios. Todo ello requiere un trabajo coordinado de revisión de plataformas y tecnologías aplicadas a la profesión, así como la adaptación de los programas de formación a las necesidades del mercado actual de la interpretación en un mundo cada vez más digitalizado, sin por ello perder de vista el factor humano Batista Benjamin Ciordia Dolores Educación García Gerd interpretación José Juan Kloss Leticia Nuevas Padrón para profesión Progresos remota retos Rodríguez Santamaría tecnologías Wotjak 3-631-89699-9