Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

cover Traducimos desde el sur
Traducimos desde el sur
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica 2015

Monografía

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Traducimos desde el sur
Editorial:
Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2015
Descripción física:
1 recurso electrónico (738 p.)
Mención de serie:
eLibro
Contenido:
Traducimos desde el sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de estudios de traducción e interpretación -- Página Legal -- Sumario -- Introducción -- Traducimos desde el Sur -- Traducimos desde el Sur -- Interpretación -- Los estudios de interpretación,enfocados desde el Sur -- Multilingualism and TIPSI.A Shared European Challenge -- Interpretación de conferencias e ideología:resultados de un experimentoen interpretación simultánea -- Retos en la adquisición de destrezas eninterpretación simultánea: estudio experimentalsobre la evolución del alumno principiante -- La importancia del textopara la didáctica de la interpretación -- Cómo elegir las herramientas de interpretaciónsimultánea más apropiadas para la enseñanza? -- Visiones panorámicas -- Itzulpen ikasketak eta euskara.Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei,eta haratago -- La enseñanza de la traducciónen la frontera norte de México:condiciones y situaciones que incidenen su implementación -- La formación profesional de traductoresen las regiones central y sur de México -- Traducción e interpretación en Cuba:formación y experiencia preprofesional -- Historia, literatura y cultura -- Investigación históricay tendencias historiográficas contemporáneas.Hacia un reader de historiografía de la traducción -- La traducción poética en la Italia de los años treinta:una estrategia generacional -- Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra:su labor como traductores literarios -- Tradução e Gramática:Arte de Traduzir de Latim para Portuguez,de Sebastião José Guedes e Albuquerque -- Kipling: la traducción de la identidad -- Un cas de doble traducció per raons de censura:Jordi Arbonès i Primavera negra de Henry Miller1 -- The Nun's Story / Historia de una monja:el Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann yAudrey Hepburn y sus traductores al español
Dificultades en la traducciónde la literatura negroafricana francófona.Entre oralidad / tradición africanay escritura occidental -- Hacia nuevos modelos literarios:traducción y tabúes en literatura infantil y juvenil -- Cómo canta el río?Interpretar la onomatopeya japonesaen una obra infantil -- Estudio diacrónico de la traducción de culturemas:la traducción de los culturemas de Corazón de perro,de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán -- Asegurar la pertinencia de los objetos de estudioen traducción literaria:una reflexión metodológica -- Lengua y lingüística -- Spontaneous 'Bad' Translation ora New Ibero-Romance Variety?The Case of Rumañol -- A qué español traducimos?Delimitación del concepto español estándaraplicado a la traducción -- An Analysis Proposal to the Accessto Specialised Vocabularyin English/Spanish e-Dictionaries -- Una aproximación a la traducciónde seem al español -- Traducir el sintagma nominal sujeto escuetodel inglés:casos del español y del francés -- Explicitación de la fase inicialmediante perífrasis verbales:estudio descriptivo de traduccionesdel alemán al españolen traducciones profesionales y estudiantiles -- Accesibilidad yTraducción Audiovisual -- Discapacidad visual yestudios de Traducción e Interpretación:repercusión en las asignaturasde lengua y cultura francesas -- Videojuegos y normalización lingüística:localización de Maniac Mansion al gallego -- The Cultural Dimension in Shrekand Shrek Forever After -- Formación, profesión ydocumentación -- El EEES y la competencia tecnológica:los nuevos grados en Traducción -- Clasificación de textos comercialesen función de su grado de complejidad:una ayuda para la enseñanza de traducción -- Allá al fondo está el cliente, pero no tenga miedo:una visión empresarial de la evaluación de la calidad -- Prácticas, in-service training ytransferencia del conocimiento
El conocimiento experto (pericia)en la revisión de traducciones:clave en la gestión y propuestas de investigación -- Nuevas tendencias en Recuperación de Información:la Búsqueda de Respuestasdesde la perspectiva de la traducción -- Terminología ydiscursos de especialidad -- Introducing ProTermino:A New Tool Aimed at Translatorsand Terminologists -- Men in Black y Los hombres de negro:el lenguaje metafórico en el discurso económico -- La constitución de sociedades offshore británicas:aspectos jurídicosy consecuencias para la traducción jurada al español -- Identity in Transit: Interpreting Med Voices -- Errores de traducción de realiaen menús de Gran Canaria -- En torno a la evaluación de la calidaden traducción turística.Un estudio de caso -- Pósteres
Detalles del sistema:
Forma de acceso: World Wide Web
ISBN:
9788490421871
9788490421857
Entidades:
ProQuest

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Relacionados

Misma Editorial y Colección