Descripción del título

This paper focuses on the analysis of three promotional touristic texts from France and its translation into Spanish. The aims of this paper are: firstly, to go in depth in the concept of promotional touristic text as a specialized unit of sense from the p erspective of the Translation Studies; secondly, the importance of translators and linguists in the Touristic field as a quality guarantee in the process of brand and branding. For this purpose, the main translation mistakes are identified in the Spanish versions from ST segments to offer a better translation. Those ones affect in a negative way to the touristic brand of the destination or the product. After the theoretical framework and the texts analysis, conclusions about possible future studies are drawn
El presente trabajo se centra fundamentalmente en el análisis de tres textos turísticos promocionales franceses y su traducción al español. El objetivo de este artículo es doble: por una parte, se pretende profundizar en el concepto de texto turístico promocional como unidad de significado especializado desde una perspectiva traductológica; por otra, la importancia de traductores y lingüísticas en el sector en tanto que garantía de calidad en el proceso de marca y branding. Para ello, se identifican los principales errores de traducción de las versiones españolas a partir del fragmento del TO para ofrecer a continuación una propuesta de mejora. Aquellos afectan de forma negativa a la marca turística del destino o el producto en cuestión. Tras el pertinente marco teórico y análisis de textos, se extrae una serie de conclusiones sobre posibles líneas de trabajo futuras
Analítica
analitica Rebiun31197340 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun31197340 220831s2018 xx o 000 0 spa d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6984423 (Revista) ISSN 2172-8690 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001329781 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 19 DGCNT S9M S9M dc Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (Francés-Español):: tres ciudades de la Occitania electronic resource] 2018 application/pdf Open access content. Open access content star This paper focuses on the analysis of three promotional touristic texts from France and its translation into Spanish. The aims of this paper are: firstly, to go in depth in the concept of promotional touristic text as a specialized unit of sense from the p erspective of the Translation Studies; secondly, the importance of translators and linguists in the Touristic field as a quality guarantee in the process of brand and branding. For this purpose, the main translation mistakes are identified in the Spanish versions from ST segments to offer a better translation. Those ones affect in a negative way to the touristic brand of the destination or the product. After the theoretical framework and the texts analysis, conclusions about possible future studies are drawn El presente trabajo se centra fundamentalmente en el análisis de tres textos turísticos promocionales franceses y su traducción al español. El objetivo de este artículo es doble: por una parte, se pretende profundizar en el concepto de texto turístico promocional como unidad de significado especializado desde una perspectiva traductológica; por otra, la importancia de traductores y lingüísticas en el sector en tanto que garantía de calidad en el proceso de marca y branding. Para ello, se identifican los principales errores de traducción de las versiones españolas a partir del fragmento del TO para ofrecer a continuación una propuesta de mejora. Aquellos afectan de forma negativa a la marca turística del destino o el producto en cuestión. Tras el pertinente marco teórico y análisis de textos, se extrae una serie de conclusiones sobre posibles líneas de trabajo futuras LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI Spanish Traductología Turismo Traducción Francés-Español Promoción Turística Francia Translation Studies Tourism French -Spanish Translation Touristic Promotion France text (article) Castellano Martínez, José María. cre Gran Tour, ISSN 2172-8690, Nº. 18, 2018, pags. 19-39 Gran Tour, ISSN 2172-8690, Nº. 18, 2018, pags. 19-39 Gran Tour, ISSN 2172-8690, Nº. 18, 2018, pags. 19-39