Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

Anti-illusionist Trend in D...
Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jirí Levy's Concept
2016

Abstract:The present paper attempts at (1) the insightful examination of Jirí Levy's conception of drama translation and (2) its potential extrapolation onto the current sociocultural theorizations of translating for theatre. Along the existent key orientations in drama translation evaluation, the study will foreground the following premises from Levy's reflections on translating dramatic works: (1) the relative historicity of the dramatic style; (2) the role of stylization in speech repertoires of the characters; (3) stage dialogue as a system of semantic impulses, or "semantic energy"; (4) "internal" concretization of the stage dialogue; (5) drama translation as a "verbal action", towards the principle of inconsistent fidelity. The ultimate aim is to explore what these concepts can bring to the present discourse on drama translation in general, and for a better understanding of drama translation-adaptation or re-writing that could presumably be termed by Levy as anti-illusion as well. Furthermore, the paper will demonstrate how formative Levy's ideas could be for the interpretation of drama translation in Ukraine

Cet article a pour but d'analyser, d'une part, le concept de Jirí Levy sur la traduction du texte dramatique et, d'autre part, son extrapolation aux théories socioculturelles actuelles sur la traduction pour le théâtre. En tenant compte des principes clés qui s'appliquent à l'évaluation de la traduction du texte dramatique, cette étude met en évidence les idées suivantes de Levy sur la traduction des ouvrages dramatiques: (1) l'historicité relative du style dramatique; (2) le rôle de la stylisation du langage du répertoire des personnages; (3) le dialogue sur scène comme un système d'impulsions sémantiques ou ' d'énergie sémantique '; (4) la concrétisation ' interne ' du dialogue sur scène; (5) la traduction du texte dramatique comme ' action verbale ' : envers le principe de la fidélité incompatible. L'objectif ultime est d'explorer la façon dans laquelle ces concepts peuvent apporter au discours contemporain sur la traduction du texte dramatique en général, et de mieux comprendre la traduction et l'adaptation ou la réécriture du texte dramatique, phénomène qui pourrait aussi se définir, d'après Levy, comme une anti-illusion. En outre, on montre le caractère formateur des idées de Levy dans l'interprétation de la traduction du texte dramatique en Ukraine

El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jirí Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o "energía semántica", (4) la concretización "interna" del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una "acción verbal": hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania

text (article)

Analítica

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jirí Levy's Concept [ electronic resource]
Editorial:
2016
Tipo Audiovisual:
drama translation
performance text
anti-illusionist translation
verbal action
stylization
traducción del texto dramático
traducción anti-ilusionista
acción verbal
estilización
traduction du texte dramatique
traduction anti-illusioniste
action verbale
stylisation
Documento fuente:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jirí Levy (1926-1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 247-266
Nota general:
application/pdf
Restricciones de acceso:
Open access content. Open access content star
Condiciones de uso y reproducción:
LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
Lengua:
English
Enlace a fuente de información:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jirí Levy (1926-1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 247-266

Localizaciones

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Relacionados

Mismo Género