Descripción del título
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational ac
Monografía
monografia Rebiun24767968 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun24767968 m o d | cr -n--------- 130419s2013 nyud ob 001 0 eng d 2013932492 0-203-07350-9 1-299-44810-0 1-135-10376-3 UPSA ELB134103 UPVA 997916775403706 UFV0699561 MiAaPQ MiAaPQ MiAaPQ eng 790.201 Theatre translation in performance electronic resource] edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi New York Routledge 2013 New York New York Routledge 1 online resource (266 p.) 1 online resource (266 p.) Text txt computer c online resource cr Routledge advances in theatre and performance studies 29 Description based upon print version of record Includes bibliographical references and index Cover; Theatre Translation in Performance; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; 1 Transnational, Multilingual, and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre; 2 Masks, Music Scores, and Hourglasses: Rethinking Performability through Metaphors; 3 Semantics and Syntax in Translating Shakespeare; 4 Verse Translation for the Theatre: A Spanish Example; 5 Performing Intertextuality in Translating Rewrites; 6 From the Peninsula Westward: A Journey among Translations 7 Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance8 Beckett, 'Thou Art Translated'; 9 The Pirandellian mise-en-scène and the Vanishing Translation; 10 Translator and Director: At Daggers Drawn?; 11 Dramatic Text / Literary Translation / Staging; 12 Translating for the Audience: Plautus's Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761); 13 "To act, to do, to perform": Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage 14 "For the Newer Stage" and "For Our Contemporary Emotion": Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations15 Nogami Toyoichiro's Noh Translation Theories and the Primacy of Performance; 16 Transforming Shakespeare into a Kabuki Pièce for the Modern Audience: Ninagawa's Twelfth Night; Contributors; Index This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational ac English Teatro (Género literario)- Translating Theater Electronic books Bigliazzi, Silvia Kofler, Peter Ambrosi, Paola 0-415-66141-2 Routledge advances in theatre and performance studies 29