Descripción del título

What do I need to know in order to successfully complete a translation job? How do I acquire the relevant knowledge? This is what information mining is about. Gaps in a translator's knowledge can occur in a variety of areas, including linguistic or cultural competence, technological competence, background knowledge about the subject area in question, the details of the translation brief, and familiarity with the requirements of professional practice. This textbook will guide students through the various stages of the information-mining process. The book begins by showing how to identify individual knowledge deficiencies. It then proceeds to discuss ways of finding appropriate resources and evaluating possible solutions, and concludes by providing an overview of options for documenting results for later use. Numerous examples and illustrations facilitate comprehension
Monografía
monografia Rebiun34259246 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun34259246 m o d cr ||||||||||| 220423s2022 gw o ||| 0 ger d 1311330289 1313554460 1349933737 1380561976 9783732990627 3732990621 9783732990726 9783732908554 3732908550 AU@ 000072885672 AU@ 000071587533 UPVA 998664046603706 CBUC 991013363112106708 CBUC 991010980056006709 CBUC 991009881428306719 CBUC 991004295695406713 CBUC 991010980056006709 CBUC 991000986470906712 CBUC 991010980056006709 UCAR 991008474043404213 EBLCP eng EBLCP SFB VT2 OCLCF OCLCQ OCLCO OCLCQ 418.02 23 Hagemann, Susanne Recherche im Translationsprozess electronic resource] Ein Lehr- und Studienbuch Berlin Frank & Timme 2022 Berlin Berlin Frank & Timme 1 online resource (325 p.). 1 online resource (325 p.). Text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens v.129 Description based upon print version of record Includes bibliographical references and index Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 1 Einleitung -- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess? -- 1.2 Zur Terminologie -- 1.3 Über dieses Buch -- 2 Recherchebedarf: Woher wei ich, was ich recherchieren muss? -- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden -- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums -- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord -- 2.3.1 Textexterne Faktoren -- 2.3.2 Textinterne Faktoren -- 2.4 Zwischenbilanz -- 2.5 Das MQM-Modell -- 2.6 Best Practice -- 2.6.1 Ratgeber Best Practices -- 2.6.2 Experiment -- 2.7 Zusammenfassung -- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs -- 2.7.2 Beispielauftrag 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte? -- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen -- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck -- 3.2.1 Allgemeines -- 3.2.2 Translationswissenschaft -- 3.2.3 Auftrag -- 3.2.4 Ausgangstext -- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie -- 3.2.5.1 Fachlichkeit -- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen -- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit -- 3.2.5.4 Terminologierecherche -- 3.2.6 Zieltext -- 3.2.6.1 'Muttersprache' und 'Fremdsprache' -- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit -- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext 3.2.7 Software und Layout -- 3.2.8 Berufspraxis -- 3.3 Zusammenfassung -- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind? -- 4.1 Evaluationsbeispiel -- 4.2 Handlungsorientierung -- 4.3 Vorgehensweisen -- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche -- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse -- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik -- 4.3.2.2 Auftragsspezifik -- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren -- 4.4 Zusammenfassung -- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde? -- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories -- 5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements -- 5.4 Zusammenfassung -- 6 Schluss -- Literaturverzeichnis -- Sachregister What do I need to know in order to successfully complete a translation job? How do I acquire the relevant knowledge? This is what information mining is about. Gaps in a translator's knowledge can occur in a variety of areas, including linguistic or cultural competence, technological competence, background knowledge about the subject area in question, the details of the translation brief, and familiarity with the requirements of professional practice. This textbook will guide students through the various stages of the information-mining process. The book begins by showing how to identify individual knowledge deficiencies. It then proceeds to discuss ways of finding appropriate resources and evaluating possible solutions, and concludes by providing an overview of options for documenting results for later use. Numerous examples and illustrations facilitate comprehension Translating and interpreting- Research Translating and interpreting- Research Print version Hagemann, Susanne. Recherche im Translationsprozess Berlin : Frank & Timme,c2022 9783732990726 TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens