Descripción del título

Long description: Translate beeinflussen den Ausgangstext. Die translationstheoretische und translationspraktische Relevanz dieser augenscheinlich nicht repräsentativen und systematisch marginalisierten Beobachtung wird jedoch oft bestritten. Akkad Alhussein untersucht die performative Unsichtbarkeit der Translation in Bezug auf den Originaltext sowie die Konsequenzen dieser Unsichtbarkeit für das Verständnis von Translation und translatorischem Handeln. Mittels translationswissenschaftlicher und interdisziplinärer Forschungsansätze analysiert er die epistemologischen Grundlagen translationstheoretischen Wissens sowie die Diskurse und diskursiven Prozesse des Fachs. Im Ergebnis entwickelt er eine neue translationswissenschaftliche Perspektive. In produktiver Auseinandersetzung mit den herrschenden Diskursen zeigt er so, wie zum Beispiel retroflexe Effekte der Translation als translationswissenschaftlicher Untersuchungsgegenstand etabliert und Reziprozität als Befreiung verstanden werden können
Biographical note: Akkad Alhussein, Dr. phil., studierte und promovierte am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Seine Forschungsinteressen liegen in der Translationstheorie und -ethik, in der Translationsgeschichte und in der literarischen Übersetzung und Selbstübersetzung. Seine künftige Forschung gilt schwerpunktmäig dem Verhältnis von Translation, Identität und Erinnerung
Monografía
monografia Rebiun35551941 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun35551941 m d cr ||||||||||| 200912s2020 gw o ||| 0 ger d 1187170599 9783732993109 3732993108 AU@ 000076175240 UPCT u663117 UPVA 998568933203706 CBUC 991001019534806712 CBUC 991010912148506709 EBLCP eng EBLCP YDX OCLCQ SFB Alhussein, Akkad Vom Zieltext zum Ausgangstext electronic resource] Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Berlin Frank & Timme 2020 Berlin Berlin Frank & Timme 1 online resource (291 p.). 1 online resource (291 p.). TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens v.109 Description based upon print version of record Intro -- Inhaltsverzeichnis -- Einführung -- Teil I -- Prospektion -- Teil II -- Reflexion -- Teil III -- Retrospektion -- Schlusswort: Eine andere 'Version' erzählen -- Literaturverzeichnis Long description: Translate beeinflussen den Ausgangstext. Die translationstheoretische und translationspraktische Relevanz dieser augenscheinlich nicht repräsentativen und systematisch marginalisierten Beobachtung wird jedoch oft bestritten. Akkad Alhussein untersucht die performative Unsichtbarkeit der Translation in Bezug auf den Originaltext sowie die Konsequenzen dieser Unsichtbarkeit für das Verständnis von Translation und translatorischem Handeln. Mittels translationswissenschaftlicher und interdisziplinärer Forschungsansätze analysiert er die epistemologischen Grundlagen translationstheoretischen Wissens sowie die Diskurse und diskursiven Prozesse des Fachs. Im Ergebnis entwickelt er eine neue translationswissenschaftliche Perspektive. In produktiver Auseinandersetzung mit den herrschenden Diskursen zeigt er so, wie zum Beispiel retroflexe Effekte der Translation als translationswissenschaftlicher Untersuchungsgegenstand etabliert und Reziprozität als Befreiung verstanden werden können Biographical note: Akkad Alhussein, Dr. phil., studierte und promovierte am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Seine Forschungsinteressen liegen in der Translationstheorie und -ethik, in der Translationsgeschichte und in der literarischen Übersetzung und Selbstübersetzung. Seine künftige Forschung gilt schwerpunktmäig dem Verhältnis von Translation, Identität und Erinnerung Kommunikation Sprachwissenschaft Translation Orientalismus Dolmetschen Teleologie Übersetzen Zieltext Prospektion Print version Alhussein, Akkad. Vom Zieltext zum Ausgangstext : Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Berlin : Frank & Timme,c2020 9783732906796 TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens